kilka pytań

Temat przeniesiony do archwium.
cześć, mam kilka pytań... będę bardzo wdzięczna za pomoc :)

po pierwsze - http://www.mmsports.com/ac-milan/ac-milan-campione-d-italia-flag.jpg - dlaczego tu jest d'Italia, a nie dell'Italia?

2. co znaczy 'stai bene pure te'? (to fragment z piosenki Meglio cosi zespołu Zero assoluto)

3. w jednym temacie tutaj ktoś zdanie "lascia pure che ti parli male di me" (z piosenki Vivi nell'aria Gigi D'Agostino) przetłumaczył: 'nie zwracaj jednak uwagi, kiedy ci mówi źle o mnie'. skoro 'mówi', czyli 3osoba, to nie powinno być 'che ti parla...'?

z góry dzięki :D
mam pytanie.zamierzam zamieszkac w turynie z moimi dziecmi.Mają 4 i 5 lat.czy w tym miescie jest jakas szkoła dla polskich dzieci?? chodzi mi o to zeby uczyly sie po polsku a język włoski żeby był po prostu dodatkowym przedmiotem..
ale to chyba nie tu?...
co chyba nie tu?;)
no Twój wpis. ja założyłam ten temat, bo chciałam poprosić o pomoc, a Ty wpisujesz się bez związku z tematem :D

właśnie, przy okazji, jeszcze raz serdecznie proszę o pomoc i rozwianie moich wątpliwości :-)
no spoooko chyba nic sie nie stało nie?? :P ALE JUZ ZNALAZŁAM TEMAT I TAM NAPISAŁAMWIĘC JUŻ ZNIKAM ;)
nieno, jasne, że nic się nie stało :D pozdrawiam
2. 'stai bene pure te' - trzymaj się (dobrze) także i ty, niech i tobie będzie dobrze, również ty bądź w dobrej formie ...tak myślę...
pure - również, także, więc..

3. .."lascia pure che ti parli male
>di me" (z piosenki Vivi nell'aria Gigi D'Agostino) przetłumaczył: 'nie
>zwracaj jednak uwagi, kiedy ci mówi źle o mnie'

..może tu powinien być tryb rozkazujący - 'che ti parli'
lascia pure che ti parli male di me - zostaw więc, niech ci mówi źle o mnie
:)
"lascia pure che ti parli male di me" - congiuntivo presente
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia