chiedo aiuto a voi! :D

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mogę prosić o pomoc? :) Z góry dzięki!

no to tak...

trochę wyraźniej to 'un po' di piu chiaramente'?

Na studiach będę miała włoski 5 razy w tygodniu po półtorej godziny.
Moja propozycja - Agli studi avró le lezione d'italiano cinque volte alla settimana... i nie wiem, jak wcisnąć te 'po 1,5 godziny'...

Milan w sobotę wygrał z Lazio aż 4 do 1 - Sabato Milan ha vinto con Lazio ... quatro a uno. Chodzi mi tu szczególnie o słówko 'aż'... nie wiem, jak to będzie.

Chciałabym za rok wyjechać do Hiszpanii na studia w ramach programu Socrates Erasmus - Vorrei venire fra un'anno in Spagna a (per?) studiare all'universita... Nie mam pojęciaj jak dalej :-D

Uniwersytet Warszawski ma podpisane umowy/ma kontakty z wieloma hiszpańskimi uczelniami (generalnie jest to kontynuacja zdania powyżej i chodzi mi o to, że z uw na erazmusa można wyjechać na wiele uczelni do hiszpanii). Niestety tego zdania zupełnie nie umiem skonstruować... Będę dżwięczna za pomoc :-D
A może jednak ktoś mógłby mi pomóc? :( Zależy mi na czasie... Bedę bardzo bardzo wdzięczna...
agli studi avróle lezioni di italiano cinque volte al settimana per un'ora e mezza ogni una
slowka az nie ma
vorrei andare in spagnia fra un' anno per studiare all'universita ,grazie il progetto Socrats Ramsus ,in quale progetto entra anche Universita di Varsavia
mysle caly sens ujety
Dzięki dzięki. Co do tego 'aż'... Naprawdę nie ma? Jakiś dziwy język ten włoski:D A tak poważnie. Jak skonstruować to zdanie, żeby podkreślone, zaznaczone było to, że wygrał aż 4 do 1? :) że tak wysoko, z taką dużą przewagą...
Aha, Bianos, możesz mi jeszcze wytłumaczyć dlaczego 'al settimana', a nie 'alla' skoro tydzień jest rodzaju żeńskiego? Czy to tylko literówka?
*Biancos, scusa
sabato Milan ha vito con Lazio PERFINO guatro a uno!

az-fino a, sino a, perfono
oooo napisalo mi sie drugi raz perfono, sorry, perfino;)
piszc szybko byka nie ominelam pisze sie alla
tez czesto uzywa sie a settimana ale nie wiem czy to jest prawidlowo
aga-sole masz calkowita racje
a i jeszcze ma byc il Milan i la Lazio...
Dzięękuję jeszcze raz.
jak to nie ma "az"? Po wlosku jest to "perfino", "addirittura", i to zalezy od zdania. Milan w sobotę wygrał z Lazio aż 4 do 1--> tu "az" mozna tlumaczyc przymiotnikiem, np "sabato il Milan ha vinto con il Lazio/ha battuto il Lazio con un CLAMOROSO 4 a 1". "Az" moze tez byc cos nieoczekiwanego, wiec mozna powiedziec po wlosku "inaspettatamente". "Az tyle?"=così tanto? Kontekst, wiec, jest bardzo wazny.
Oh wlasnie, nie zauwazylem ze aga-sole juz napisala perfino:) Kopiuje tez od mojego slownika : az=1.che, finché ( czekam az skonczy, aspetto che finisca ); 2.anche, persino/perfino ( az za duzo, anche troppo ); 3.(relacje czasowe) fino (a) (az dotad, fino a qui).
bedzie sie mozna od Ciebie wiele nauczyc, coz za wyczerpujace odpowiedzi! witamy na forum:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia