hmm dla mnie to jest jakies conajmniej dziwne..
Poprawnie zapisane (wg mnie) to wyglada mniej wiecej tak:
la ragazza 1 classe innamorata del propio cappello, quando la sera lo vide ballare, lo trovo' subito molto bello, forse per via di que gli occhi.
A w tłuamczeniu? Szeczerze mówiac nie do konca wiem o co tu chodzi. Ja to rozumiem tak|:
Dziewczyna 1 klasy zakochana po sam czubek glowy (po uszy), kiedy wieczorem widziała go tanczyć, złapała go (znalazła go) natychmiast bardzo pieknie, moze przez w jaki jego oczy...
hmmm mogą narobic troche błędów... dziwnie to wygląda ;) Moze lepiej poczekaj az ktos lepiej znajacy wloski to przeanalizuje ;)