Proszę o pomoc. Opis

Temat przeniesiony do archwium.
Ponownie proszę o pomoc, ponieważ słownik nie tłumaczy mi niektórych wyrażeń. Opis mojego kolegi: 'la ragazza 1(stopień)classe innamorata del propio kappello, kuando la sera lo vide ballare, lo trovó subito molto bello, forse per via di kuegli okki..'
co powiedzieli twoi przyjaciel o twoim motorze? jak to napisac? chodzi mi o to "o" niewiem moze "della tua moto" "di tua moto"??? prosze o pomoc.
dziekuje
hmm dla mnie to jest jakies conajmniej dziwne..
Poprawnie zapisane (wg mnie) to wyglada mniej wiecej tak:

la ragazza 1 classe innamorata del propio cappello, quando la sera lo vide ballare, lo trovo' subito molto bello, forse per via di que gli occhi.

A w tłuamczeniu? Szeczerze mówiac nie do konca wiem o co tu chodzi. Ja to rozumiem tak|:

Dziewczyna 1 klasy zakochana po sam czubek glowy (po uszy), kiedy wieczorem widziała go tanczyć, złapała go (znalazła go) natychmiast bardzo pieknie, moze przez w jaki jego oczy...

hmmm mogą narobic troche błędów... dziwnie to wygląda ;) Moze lepiej poczekaj az ktos lepiej znajacy wloski to przeanalizuje ;)
albo inaczje...

Moze przez droge do jego oczu...

Teraz to brzmi troche lepiej i logiczniej.
czyli podsumowujac ;)

"Dziewczyna 1 klasy zakochana po uszy, kiedy wieczorem widziała go tanczyć,znalazła go natychmiast bardzo pieknie, moze przez droge do jego oczu."
dziewczyna pierwszej klasy, zakochana we wlasnym kapeluszu, kiedy wieczorem zobaczyla go tanczacego, bardzo jej sie spodobal, moze ze wzgledu na te oczy..
ahahaha ;) ok to sie nazywa profesjonale podjescie do sprawy ;)
Ja tutaj sie doszukiwalam jakiegos glebszego sensu i lipa ;))
Alma, glebszego sensu w tekscie kogos, kto pisze kuando i kuagli? ;)
Dziękuje wam bardzo, przepisałam wszystko tak jak było. To chyba tekst jakiejś piosenki. W każdym razie bardzo dziękuje:)
ahaha racja ;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia