mój udział polepszyłby.....

Temat przeniesiony do archwium.
podpowiedzcie mi, mądre włosko-polskie głowy, jak to ładnie i elegancko powiedzieć:
moj udział w Konferencji poprawiłby moja wiedżę i polepszyłby prowadzone przeze mnie zajęcia..

ja bym to jakoś tak próbowała ale nie wiem, czy dobrze:
la mia partecipzzione al Congresso migliorerebbe la mia conoscenza...
zamiast slowa 'polepszyl'../bardzo wsiowe slowo /uzylabym.. 'poszerzyl'.ale t jez polskim.../usprawanil,ewoluowal tok zajec..itp itd..ale nie polepszyl..polepsza to piekarz chleb w piekarni dosypujac śruty..:D
skoro i tak nie wiesz, jak to napisac po włsoku to po co komentujesz?:))

wymądrzasz się bez potrzeby - wcale nie chcę 'usprawnic' ani ewoluowac toku zajęć (?? co to za bzdura??) tylko własnie chce polepszyć, poprawić.
la mia partecipazione al Congresso amplierebbe la mia conoscenza e migliorerebbe la qualita' dei corsi/delle lezioni che tengo

...poszerzyłaby moją wiedzę i polepszyła zajęcia, które prowadzę
na zartach sie znasz Róziu?..polepszylo ci sie co?
poszerzył zajęcia..?! To też nie pasuje, mądralo :D Poszerzyć to można drogę, zeby się łatwiej jeździło. Najlepiej brzmiałoby; "podnieść poziom zajęć"
temat..mozna poszerzyc..u krawcowej he he jak spodnice..
dziękuję Kochanie! zaczęłam do Ciebie smsa pisać żeby zapytać, ale przerwałam-nie chciałam przeszkadzać i pomyslałam o forum, ale patrząc powyżej widzę że jednak powinnam była go skończyć:) dziękuję bardzo! może na konferencję będe jechać stąd to zdanie
do Rzymu? moze znowu się tam umówimy, bo coś w Polsce nam nie wychodzi;-P
pzdr:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka