Vorrei chiedere se...

Temat przeniesiony do archwium.
Jaki czas uzywamy po "Vorrei chiedere se..."?

Dzis powiedzialam "vorrei chiedere se sarebbe possibile fare....." i Wloszka poprawila mnie "se fosse possibile". (zdanie po polsku brzmialoby "Chcialabym spytac czy byloby mozliwe ... i tu jakis czasownik)

Nie rozumiem dlaczego. Wedlug mnie "Vorrei chiedere se..." to nie to samo co "Vorrei CHE .... np.questo fosse possibile".

Znam zasade co trzeba uzywac po Vorrei, Avrei voluto, etc. ale po "Vorrei chiedere se..."???
bo po SE musisz wrzucic 'congiuntivo', i tak dobrze,ze Cie Wloszka poprawila-bo to najczestszy blad gramatyczny robiony przez Wlochow
No wlasnie, sugeruje aby ta Wloszka stala sie przykladem dla Belpaese:P
gdzie taka madra Wloszke znalazlas-ale nie obrazaj sie jak Cie poprawiaja,szczegolnie madre osoby-zyskasz na tym
Czyli jesli pytam o przeszlosc to musze powiedziec "Vorrei chiedere se np. l'aveste mandato?" ???

Ale nadal nie rozumiem dlaczego! Przeciez to "se" funkcjonuje tu jako "czy" a nie jako "jesli"!

W takim razie dla przykladu jak przetlumaczyc 2 nastepujace zdania?

1.Chcialabym spytac czy BYLOBY mozliwe zaczac prace od jutra.
2.Chcialabym spytac czy JEST mozliwe zaczac prace od jutra.
A to Wloszka, ktora jest w grupie, ktora ucze angielskiego. :)Z ang. zna tylko podstawy wiec glownie przed i tuz po zajeciach rozmawiam z nia po wlosku.. La ragazza molto simpatica. :)

Nie, ja sie nie obrazam jak mnie poprawiaja! Ja jej wrecz podziekowalam, bo przeciez jesli zrobie blad, a ktos mnie nie poprawi, to nigdy sie nie naucze poprawnie mowic, bo nawet nie bede wiedziala, ze zrobilam blad. Moj chlopak zawsze dostaje porzadny ochrzan, kiedy mnie nie poprawia! (czasami specjalnie robie blad, zeby sprawdzic, czy mnie poprawi ;) ).
Ja meza tez ochrzanialam jak mnie nie poprawial-ale czesto im sie wydaje niegrzeczne
Ale ja mu tysiace razy mowilam, ze CHCE byc poprawiana! :)
i'd like to know if it's possible to start-vorrei sapere se sia possibile cominciare
i'd like to know if it would bo possible-vorrei sapere se fosse possibile
Latwiej mi to wytlumaczyc po angielsku,ale piszesz , ze to wlasnie robisz wiec
>i'd like to know if it would bo possible-vorrei sapere se fosse
>possibile

To chyba dlatego uzylam "sarebbe" bo w ang. mowi sie "would be".

>i'd like to know if it's possible to start-vorrei sapere se sia
>possibile cominciare
>i'd like to know if it would bo possible-vorrei sapere se fosse
>possibile

No dobrze, ale nadal nie rozumiem czemu tak sie mowi... :( Co z tego, ze naucze sie na pamiec tych przykladow, ale nie bede znac logicznego wyjasnienia? :(
A zdanie, ktore wyzej napisalam jako przyklad, jest poprawne? "Vorrei chiedere se l'aveste mandato" (Chcialabym spytac, czy go wyslaliscie")
regulki uczylam sie prawie 20 lat temu na filologii i nie pamietam- a jakby Ci odpowiedzieli Wlosi-perchè suona meglio
To w takim razie co bedzie po "Voglio chiedere se...."

1.Chce spytac czy jest mozliwe zaczac prace od jutra.
2.Chce spytac czy byloby mozliwe zaczac prace od jutra.
vorrei chiedere se sia possibile cominciare il lavoro da domani
fosse possibile cominciare...
MOj nauczyciel angielskiego mowil,ze angielski to gramatycznie biorac pod uwage najlatwiejszy jezyk swiata i mial racje,nic nie odmieniasz,wszystko logiczne
No ale co bedzie po "VOGLIO chiedere se...."?

Czy w ogole jest jakas roznica czy uzyje "Voglio" czy "vorrei" + chiedere/sapere se....???
poczatek nie zmiania drigiej czesci zdania czyli
i wanna know if
i would like to know if
oj wiesz co zaczynam sie zastanawiac...
a tu regulki
Il congiuntivo si usa solitamente nelle proposizioni subordinate per esprimere ipotesi o dubbi nei casi in cui la subordinata è retta da congiunzioni quali "che", "se", "perché", "affinché".
Ci sono due forme semplici di tempo:

presente, usato per un'azione contemporanea ad una espressa dall'indicativo presente o futuro
imperfetto, usato per un'azione contemporanea ad una espressa da un tempo passato dall'indicativo, per un'azione passata ma continuata o non terminata rispetto ad una espressa dall'indicativo presente, o nel periodo ipotetico dell'irrealtà o impossibilità.
che danno forma a due ulteriori tempi composti con l'ausiliare coniugato e il participio passato:

passato (presente+pp), usato per un'azione passata e terminata rispetto ad una espressa dall'indicativo presente o futuro
trapassato (imperfetto+pp), usato per un'azione passata rispetto ad una espressa da un tempo passato dell'indicativo, o nel periodo ipotetico del terzo tipo
Nei casi in cui il congiuntivo manca, si usa:

l'indicativo futuro semplice, quando l'azione è futura rispetto ad un'azione presente o futura
l'indicativo futuro anteriore, quando l'azione è futura rispetto ad un'azione presente o futura ma antecedente ad un'altra azione futura
il condizionale passato, quando l'azione è futura rispetto ad un'azione passata
>Czy w ogole jest jakas roznica czy uzyje "Voglio" czy "vorrei" +
>chiedere/sapere se....???

Różnica jest tylko "grzecznościowa". Forma "Vorrei" jest bardziej uprzejma. Tak jak u nas: "Chcę napić się wody" i "Chciałabym napić się wody"
No i nic mi to nie dalo.... :(
A moglby ktos odpowiedziec czy zdanie o ktore juz 2 razy spytalam jest poprawne? Od 2 godzin nie wiem jak sformulowac zdanie w mailu.... :(
Wkurza mnie to: jestem niby na poziomie sredniozaawansowanym /zaawansowanym a takie g...jak "vorrei chiedere se" jest dla mnie niejasne. :(
Aha, czyli to czy po "chiedere" uzywam cong.presente czy cong. imperfetto nie zalezy zupelnie od tego, czy przed "chiedere" jest "vorrei" czy "voglio"...
Zasada żelazna:

po "vorrei" używasz congiuntivo.
No ja wiem ze po "Vorrei CHE" i po "Voglio CHE" uzywa sie congiuntivo... Ale co ma do tego "Vorrei chiedere SE...."?
Stawiam pizze temu kto mi to logicznie wyjasni. :D
tu z wikipedii
Secondo le regole della concordanza dei tempi in questi casi, se nella frase principale si usa il condizionale, la contemporaneità temporale viene in genere indicata dal congiuntivo imperfetto:

Vorrei che tu venissi alla nostra festa.
Mi piacerebbe che tu venissi alla nostra festa.
a najgorsze ,ze nawet w Tv i w dziennikach czesto zle mowia-i po tyli latach tu,to czlowiek zapomina dobre zasady i niestety blednie po nich powtarza
np-nikt juz nie mowi-le(a lei),uzywaja gli i do meskiej i do zenskiej trzeciej osoby-nawet w tlumaczanich filmow!!!
Degustibus, ta regulke z wikipedii tez znam.

Np. Vorrei che fosse possibile lavorare solo nel pomeriggio.
Sarei contenta SE fosse possibile lavorare solo nel pomeriggio.
A wiesz, ze moj chlopak kiedys pisal do mnie maila, w ktorym prosil, zebym spytala o cos moja kolezanke.
I wlasnie napisal kilka razy "chiedigli", a chyba tylko raz "chiedille"Nie wiedzialam, ze niektorzy robia taki blad. Co do mojego IT, bylam pewna, ze zrobil taki blad z roztargnienia (ale kilak razy napisac "chiedigli"?) i smialam sie z tego, on tez, mowiac, ze byl zmeczony gdy pisal tego maila. :)
nie byl zmeczony,tak tu wszyscy mmowia,nawet w dziennikach-wiec to zrobilo sie normalne
jak w angielskim ain't-bylo najpierw uzywane jako isn't aren't a teraz wszyscy uzywaja jako ain't got money-jako haven't
jezyk to podobno jest w stalym rozwoju - ale coraz bardziej sie 'upraszcza'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka