caga*** di striscia

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy ----> cagare di striscia ?

grazie :*
coś w rodzaju 'kaczki dziennikarskiej' mówiąc kulturalnie
Ja nie jestem znawcą kolokwializmów, wulgaryzmów etc. etc. :) więc po pierwsze nie gwarantuję, że to, co napiszę należy przyjąć jako dogmat! Po drugie na pewno dla wielu to, co napiszę będzie szokiem :)

1) "Cagare di striscio" o "cagare di una striscia" etc. etc.
"cagare" pochodzi od "cacare" (mówiąc wprost "srać") "di striscio" czyli "nie w pełni, powierzchownie". W tym wyrażeniu chodzi (a przynajmniej tak mi się wydaje) jednak o:

2) Zwykle używane jest to wyrażenie w formie przeczenia tj. "non mi hai cagato di striscio" i wyraża nie mniej nie więcej niż to, że ktoś po prostu Cię "olał cienkim moczem", nie zainteresował się Tobą, nie odpowiedział na Twoje wezwanie etc. etc. brzydziej jeszcze: "osrał Cię" (bo tak chyba należałoby dosłownie to potraktować).

Pozdrawiam - "Purytanin linguistyczny" - hehe :p
2) Zwykle używane jest to wyrażenie w formie przeczenia tj. "non mi hai cagato di striscio" i wyraża nie mniej nie więcej niż to, że ktoś po prostu Cię "olał cienkim moczem", nie zainteresował się Tobą, nie odpowiedział na Twoje wezwanie etc. etc. brzydziej jeszcze: "osrał Cię" (bo tak chyba należałoby dosłownie to potraktować).

o to wlasnie mi chodzilo :D

dziekuje :D
So che cosa significa la negazione di questa frase.
Quando una persona NON ti caga di striscia significa che non ti dà nessuna importanza, che quasi non esisti per lei.
Spero di essere stato chiaro. Rozumiesz? ;)
Jedynka forma jest z "non". Na przekład: "NON mi ha cagato di striscio". To znacze "ona absolutnie/całkie nie była zainteresowana ó mnie".
Dużo młodzi tak mowią, jest troche wólgarna ale nie mozno wólgarna włoska powiedzenie.
Fajne że polacy chcą rozumić co to znacze, ale uważam że lepiej nie mówić i nie powiedzić te słowy.
nie ma za co :) cieszę się, że mogłem pomóc
Eug. che ne dici se ti correggero' quello che scrivi in polacco?

Po pierwsze forma (zdanie, powiedzenie) jest z "non". Na przekład: "NON mi ha cagato di striscio". To znaczy "ona absolutnie/całkiem/ wcale mnie nie interesowała" (wcale nie byłem nią zainteresowany, [w żargonie - ona mi zwisała jak kilo kitu u sufitu - to jest takie głupie,młodzieżowe])
Bardzo młodzi tak mowią, jest trochę wulgarnie, ale nie można wulgarnych włoskich powiedzeń.... (tutaj nie wiem, co chciałeś napisać)
Fajne że Polacy chcą rozumić co to znaczy, ale uważam że lepiej nie mówić i nie powtarzać takich słów.

..pozdrawiam :)
Jednym słowem, jest to wyrażenie idiomatyczne, jakich wiele.

"Złapał niedźwiedź świstaka idąc raz pod górkę,
A pragnąc na nim świstać, chciał mu dmuchać w dziurkę.
Świstak chodu, lecz zanim schował się do chaty,
Pisnął: - Mógłbyś przynajmniej chamie przynieść kwiaty!"
Bardzo lubię słowo "Cham" ze względu na jego bogatą etymologię i brakuje mi go w j. włoskim.
No, bo samo "orso senza fiori" nie oddaje dobrze sensu, prawda?:)
no to nie to samo. "Cham" jest naprawdę the best :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe