kilka drobnostek :))

Temat przeniesiony do archwium.
Hm kilka drobnostek prosze jak mozna :**

1) długopis -la penna a sfera?
2) lezak taki plazowy - ?
3) la cartina geografica- mapa geograficzna?
4) la lavagna luminosa-
5) l'astuccio- piornik
6) la cattedra-? ale nie katedra...

E' tutto :)
aha i jeszcze jedno.
mozna powiedziec na golf ( jako ubranie) - un golf a collo alto? bo znalazłam w ks a Pani z wloskiego powiedziała, ze to zle;/
golf to dolcevita..ale dla mnie to nie takie 'slodkie zycie'..uwiera mnie to chomąto! :D
2) lezak taki plazowy - sdraia, sedia a sdraio

4) la lavagna luminosa-tablica świetlna?

6) la cattedra-? ale nie katedra...cattedrale, duomo albo...pulpito w innym znaczeniu
golf, sweter...maglione
la cattedra- miejsce przy którym stoi nauczyciel w szkole
1) długopis - una biro (ale Włosi mówią po prostu: "una penna")
>2) lezak taki plazowy - un sdraio (sedia a sdraio)
>3) la cartina (carta) geografica- mapa geograficzna? mapa to też "mappa" albo "pianta"
>4) la lavagna luminosa - rzutnik (albo wyświetlacz?? chyba tak po polsku się nazywa ten sprzęt na którym się kładzie kartki przezroczyste i na ścianie wyświetla)
>6) la cattedra-? katedra (jako kościół często jest: "duomo"). Cattedra to po polsku "katedra" czyli:
1. stół, pulpit wykładowcy, zwykle na podium; podium wraz z pulpitem
2. jednostka organizacyjna naukowo-dydaktyczna szkoły wyższej (dziś jako nazwa tradycyjna). Katedra historii, matematyki. Objąć, otrzymać katedrę.

(katedra św. Piotra w Bazylice św. Piotra - to takie "krzesełko" obecnie brązem przykryte).
czyli nie ma słowka :

un golf a collo alto- jako w PL znaczeniu po prostu GOLF (ubranie) ?
Dziwne bo w ksiazce mowimy po włosku jednak takie slowko wystepuje...
co do słowa "golf" (tu lepiej żeby się panie wypowiedziały) to faktycznie nie można powiedzieć: "un golf" - bo to sport, albo samochód (ale jak samochód to una golf).
najpewniej powiedzieć: "maglione". Chyba poprawne jest też: "una felpa" ew. una felpa [a] collo alto". Ale nie wiem jaka jest precyzyjna różnica między "maglione" a "felpa" jestem tylko facetem :p
kazda wloska ekspedientka w sklepie nazwie golf dolcevita
Lepiej un maglione a dolcevita. Mnie też golf a collo alto się nie podoba :)
Ale jaja faktycznie gaio ma rację. Ponieważ nie znam się na ciuchach (na damskich tym bardziej) więc wyguglowałem, że faktycznie "golf" to "dolcevita" niesamowite :) a ja też nie lubię takich rzeczy, bo kłóją cholernie :)
czyli Una dolcevita (i można dodać np. a maniche lunghe etc.)
o cholera :D :D i jeszcze z wrażenia uje napisałem przez "ó" :D :D oczywiście "kłują" :p
nie UNA dolcevita tylko UN dolcevita, bo to golf (męski) albo maglione (też męski)
Ok grazie molto tutti ;*
felpa to raczej bluza sportowa. a juz felpa a collo alto jaok okreselnie na golf pierwsza slysze.
*UNO/LO sdraio
niestety ale sdraio pochodzi od sedia sdraio jako rzeczownik wiec LA sdraio tutaj wyjasnienie z yahoo
maglione a collo alto,pullover i dolcevita uzywane sa zmiennie, a golf to tylko volkswagen we Wloszech albo sport-il golf jako sport , la golf jako samochod
no wg. mojego słownika jest s.f. e m. czyli "un" i "una" ale ja się nie znam na ubraniach :)
bo w kontekscie -jak to w latach 60 byla la dolce vita romana(wiesz slynne gwiazdy,romansy ,Fellini,Hepburn itp)-to zenskie,a jako sweter to meskie -proste ale slownik tego nie wytlumaczy
il punto è che si usa GOLF, golfino, maglione....UNO sdraio, LA sdraio....bisogna fare solo attenzione nella lingua scritta dove si dovrebbe dire la sedia sdraio e stare molto più attenti alla forma.
ma poi nel parlato (purtroppo) tutte queste forme vengono utilizzate in modo vario da persona a persona,
a seconda delle regioni, delle abitudini....è una questione di ECONOMIZZAZIONE della lingua: è più veloce dire sdraio invece che SEDIA SDRAIO, golf invece di maglione....ecc ecc...
si ritorna sempre al problema ce ormai nella lingua parlata si può dire QUASI tutto e nel linguaggio scritto no...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Solo italiano