diretto e indiretto

Temat przeniesiony do archwium.
Kolejne pytanka:

1) jak mamy diretto 3os. lm. li - masculine i le - feminine to to używamy jak mamy "ich" tej samej płci... a jeśli płcie są mieszane??

np. Conosci John e Maria? No, non ..... conosco. (li/le)
Mam użyć li czy le? Oczywiscie odnosi sie to rowniez do formalnego stylu i l.mnogiej

2) indiretto 3os. lm. loro/gli, Loro/Gli (formale)

Czy używanie loro/Loro całkiem już wyszło z mody i używa sie tylko gli/Gli?
Czy Gli można uzywac też zamiast Loro (formale)? :|
Conosci John e Maria? No, non ...LI.. conosco. tego jestem pewna.


Ale tego 2go pytania nie zrozumialam...
pytasz sie czy "io ho dato LORO un vaso" jest uzywane? nie, jest bardziej uzywane "io GLI ho dato un vaso"...ale moze ktos lepiej wie?!
ale w "linguaggio formale" nie daje rade pomyslec w jakich zdaniach mozesz to znalesc...jak chcesz to napisz jedno zdanie gdzie znalazles Gli/Loro formale...
1) jak mamy diretto 3os. lm. li – masculine (tak na marginesie „MASCHILE”) i le - feminine (FEMMINILE) to to używamy jak mamy "ich" tej samej pÅ‚ci... a jeÅ›li pÅ‚cie sÄ… mieszane??

np. Conosci John e Maria? No, non ..... conosco. (li/le)
Mam użyć li czy le? Oczywiscie odnosi sie to rowniez do formalnego stylu i l.mnogiej

Sprawa jest prosta (podobnie jak w j.polsim) „wygrywajÄ… faceci” ;) czyli powinieneÅ› powiedzieć:
”No, non LI conosco [nie znam ICH mówi siÄ™ nawet po pl. Nie mówisz: „nie znam je” :-)]

Poza tym jeszcze jeden „niuans” 
1) non La ascolto = non ascolto Lei (formale) e l.sng.
2) non li (ich r.m. l.mng.) le (r.ż. l.mng) ascolto = non ascolto loro (dla babeczek i panów)


2) indiretto 3os. lm. loro/gli, Loro/Gli (formale)
FORMALE SINGOLARE:
Non Le scrivo (nie piszÄ™ Pani/u) = non scrivo a Lei

FORMALE PLURALE:
Non gli (tzw. „deboli” lub „Atonici”) scrivo (babeczki i panowie) = non scrivo a loro (tzw. „tonici” lub „forti” używane po czasowniku).

Czy używanie loro/Loro całkiem już wyszło z mody i używa sie tylko gli/Gli?
Nic nie wyszło z mody :) miłej nocki
Dzieki - czyli panowie górą :) Ale czy Panowie też (Li)?

3. Czy te dwa pytania sÄ… ok?
a) Signiorine, parlo a Loro?
b) Signiorine, Gli parlo?
na poczatek to signorine bez I w srodku
Jeśli chodzi o pronomi tak. Tylko że wkradła się literówka:
"SIGNORINE" nie "SignIorine"

Jeszcze raz wyjaśniam:
1) DIRETTI deboli (atoni - czyli przed czasownikiem):

SINGOLARE: La (masch. femm.)
PLURALE: li (masch.) le (femm.)

1') DIRETTI forti (tonici - po czasowniku)

SINGOLARE: Lei
PLUR.: loro

2) INDIRETTI Deboli (atoni)

SING.: Le (masch. e femm.)
PL.: gli

2') INDIRETTI forti (tonici)

SING.: a Lei (masch. femm.)
PLUR.: a loro (masch. femm.)
Szczerze mówiąc chodzi mi teraz o wielkosc liter w direttach atoni :)

1) DIRETTI deboli (atoni - czyli przed czasownikiem):

SINGOLARE: La (masch. femm.)
PLURALE: li (masch.) le (femm.) - dlaczego nie Li i Le?

2) INDIRETTI Deboli (atoni)

SING.: Le (masch. e femm.)
PL.: gli - dlaczego nie Gli?

Wiem, że się czepiam, ale chcę znać to przedokładnie :)
Mart. scusa l'intromissione, non c'entra niente con quello di cui parlate, ma l'hai mai visto il film "c'è posta per te"?ecco..."guardalo"...
Buonanotte a tutti
Aniu widziałem - musiałem! w nim gra moja ulubiona aktorka Meg Ryna (super rola w "City of angels" i zrozumiałem aluzję :D właśnie oglądam ten "film" ;) miłej nocki wszystkim uciekam bo jutro znowu studia :/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia