wymagać od siebie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Czy mógłby mi ktos przetłumaczyć wyrażenie: "wymagajcie od siebie choćby inni od was nie wymagali". Z góry dzięki. Pozdrawiam:)
Siate esigenti con voi stessi anche se gli altri non lo sono con voi
Jan Paweł II 18 czerwca 1983 w Częstochowie: “Siate esigenti con voi stessi anche quando nessuno da voi esigerà nulla”.

Piękne słowa!!
"wymagajcie od siebie choćby inni od was nie wymagali".
Ja bym powiedzial tak :
Pretendete da se , anche se gli altri da voi non pretendessero .


“Siate esigenti con voi stessi anche quando nessuno da voi esigerà nulla".
A tu jest napisane:
Badzcie wymagajacy z wami samymi ,nawet kiedy nikt od was nie bedzie nic wymagal.


Chyba. :)
"pretendere" jest na pewno złe w tym kontekście.

"dovete esigere da voi stessi, anche se gli altri non lo esigessero da voi"

http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/speeches/1983/june/documents/hf_jp-ii_spe_19830618_giovani-czestochowa_it.html

Chyba najbardziej wierne tłumaczenie :)

« 

Solo italiano

 »

Życie, praca, nauka