Proszę sprawdzić i poprawić

Temat przeniesiony do archwium.
Dico sempre che non cerco amore
mówię zawsze że nie szukam miłości
che preferisco badare a me:
że nie preferuję ????????
ma questa non è la verità,
ale ta nie jest prawdą
vieni a vedere perché...
przyjdz zobaczyc poniewaz

Mi vedono sempre ridere
widza mnie zawsze usmiechnietego
ma questa non è la realtà:
ale ta nie jest rzeczewistascia
piango ogni notte,
płacze każdej nocy
sempre per lei,
zawsze dla niej
vieni a vedere perché...
przyjdz zobaczyc poniewaz


Dico sempre che odio l'amore
mowie zawsze ze nienawidze milosci
che non mi serve a niente però
ze nie mi gosposie (??) nic (?) jednak
prego perché, il Signore lo sa,
prosze poniewaz Pan wie
che prima o poi lo troverò!
ze predzej czy pozniej znajde


Voglio che tutto intorno ci sia solo la vita per me
chce (?) cala okolica bądź (?)sam życie dla mnie
Voglio te, notte e giorno, devo convincerti che...
chce ciebie, noc i dzien, musze przekonac cie ze


Capirai che il cielo è bello perché
zrozumiesz ze niebo jest piekne poniewaz
in fondo fa da tetto a un mondo pieno di paure e lacrime
na ziemi robi dach (????) swiat płny strachu i łez
E piangerai, oh altroché!
Ma dopo un po' la vita ti sembrerà più facile,
i bede płakać ale po trochu życie wyda ci sie bardziej łatwe
e così fragile,tornerai vivere
i tak słabo powrócisz zyc


Prosze o pomoc ;)) Z góry dziekuje ;))
>Dico sempre che non cerco amore
>mówię zawsze że nie szukam miłości
>che preferisco badare a me:
że wolę zajmować się sobą
>ma questa non è la verità,
>ale ta nie jest prawdą
>vieni a vedere perché...
>przyjdz zobaczyc dlaczego
>
>Mi vedono sempre ridere
>widza mnie zawsze usmiechnietego
>ma questa non è la realtà:
>ale ta nie jest rzeczewistascia
>piango ogni notte,
>płacze każdej nocy
>sempre per lei,
>zawsze dla niej
>vieni a vedere perché...
>przyjdz zobaczyc dlaczego
>
>
>Dico sempre che odio l'amore
>mowie zawsze ze nienawidze milosci
>che non mi serve a niente però
>ze wcale jej nie potrzebuje
>prego perché, il Signore lo sa,
>prosze poniewaz Pan wie
>che prima o poi lo troverò!
>ze predzej czy pozniej znajde
>
>
>Voglio che tutto intorno ci sia solo la vita per me
>chce aby wszystka dookoła było tylko życiem dla mnie
>Voglio te, notte e giorno, devo convincerti che...
>chce ciebie, w noc i w dzien, musze przekonac cie ze
>
>
>Capirai che il cielo è bello perché
>zrozumiesz ze niebo jest piekne poniewaz
>in fondo fa da tetto a un mondo pieno di paure e lacrime
>tak naprawdę jest dachem dla świata pełnego strachu i łez
>E piangerai, oh altroché!

>Ma dopo un po' la vita ti sembrerà più facile,
>i zapłaczesz, ale po jakimś czasie życie wyda ci się łatwiejszym
>e così fragile,tornerai vivere
>i tak kruchy, powrócisz do życia
Dico sempre che non cerco amore
mówię zawsze że nie szukam miłości
che preferisco badare a me:
że WOLĘ ZAJMOWAĆ/OPIEKOWAĆ SIĘ MNĄ
ma questa non è la verità,
ale TO nie jest prawdą
vieni a vedere perché...
przyjdz zobaczyc ponieważ/DLACZEGO

Mi vedono sempre ridere
widza mnie zawsze usmiechnietego
ma questa non è la realtà:
ale TO nie jest RZECZYWISTOŚĆ
piango ogni notte,
płacze każdej nocy
sempre per lei,
zawsze PRZEZ NIĄ
vieni a vedere perché...
przyjdz zobaczyc ponieważ/DLACZEGO


Dico sempre che odio l'amore
mowie zawsze ze nienawidze MIŁOŚĆ
che non mi serve a niente però
ze DO NICZEGO NIE JEST MI POTRZEBNA jednak
prego perché, il Signore lo sa,
prosze poniewaz Pan wie
che prima o poi lo troverò!
ze WCZEŚNIEJ czy pozniej GO znajde


Voglio che tutto intorno ci sia solo la vita per me (zdaje się że tu jest tryb congiuntivo a ja w tym jestem noga)
chce (?) cala okolica bądź (?)sam życie dla mnie
Voglio te, notte e giorno, devo convincerti che...
chce ciebie, W noc i W dzien, musze przekonac cie ze


Capirai che il cielo è bello perché
zrozumiesz ze niebo jest piekne ponieważ/GDYŻ
in fondo fa da tetto a un mondo pieno di paure e lacrime
W GŁEBI JEST DACHEM DLA ŚWIATA PEŁNEGO strachu i łez
E piangerai, oh altroché!
I ZAPŁACZESZ,OCH (ZAPŁACZESZ) Z PEWNOŚCIĄ
Ma dopo un po' la vita ti sembrerà più facile,
ALE PÓŹNIEJ ŻYCIE WYDA CI SIĘ ŁATWIEJSZE
e così fragile,tornerai vivere
i tak KTUCHY powrócisz ( BY )zyc
sorki :) miało być "kruchy'
Dziekuje Wam bardzo ;));*

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia