Opis pogody - błagam o pomoc ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi podać jakiś przykład opisu pogody? Bo nie było mnie akurat na tych lekcjach w skzole i nie wiem czy dobrze to rozumiem (raczej nie :P ). Znalazłam jakieś pojedyncze zwroty, ale nie wiem jak to opisać. Jakieś podstawy chociaż... Nie wiem... np. "Dzisiaj pogoda jest bardoz ładna. Świeci słońce, jest ciepło". Albo "Jest pochmurno, pada deszcz, jest silny wiatr, wieczorem będzie burza" itp. tak na 5-zdaniowy opis. Proszę o pomoc...
Spróbuj ułożyć opis po polsku, a później go przetłumaczyć tak, jak potrafisz najlepiej.Później na pewno ktoś ci pomoże uporządkować tekst :)
Ok, tylko, że znalazłam jakieś zwroty i pojedyncze słowa i potem łączyłam to mniej więcej tak, jak opisuje się pogodę po hiszpańsku, ale potem się pogubiłam i nie wiem co z tego wyszło :P. W każdym razie ułożyłam coś takiego z tego mniej więcej:
"Dzisiaj jest brzydka pogoda. Jest zachmurzone niebo. Pada deszcz i jest wiatr. Błyska się i grzmi. Jest zimno. Wieczorem pogoda się poprawi. Temperatura wzrośnie. "
I tak przetłumaczyłam:

"Oggi fa brutto tempo. Si annùvola. Fa piove é tira vento. é lampèggia e tuona. Fa caldo. Di sera il tempo sarà migliorato. Si mette al bello. La temperatura sarà aumenata."
Jaką mamy pogodę? CHE TEMPO FA?



Jaka dziś pogoda? Che [ke] tempo fa oggi [odżdżi]?

Pada deszcz. Piove.

Pada śnieg. Nèvica [newika].

Pada grad. Gràndina.

Wieje wiatr. Tira vento.

Jest zimno/gorąco. Fa freddo/caldo [kaldo].

Jest piękna/brzydka pogoda. Fa bel/brutto tempo.

Mamy piękny dzień. È una bella giornata [dżiornata].

Jest słońce. C’è [cze] il sole.

Chmurzy się. Si annùvola.

Rozpogadza się. Si rasserena.

Błyska się. Lampèggia [lampedżdżia].

Grzmi. Tuona.

Jaka jest prognoza pogody? Come [kome] sono le previsioni del tempo?

Pogoda się zmieni. Il tempo cambierà [kambierà].

Będą opady i burze. Ci [czi ] saranno rovesci [roweszi ] e temporali.

Nastąpi wzrost zachmurzenia. Ci [czi ] sarà un aumento della nuvolosità.

Jest wysokie/niskie ciśnienie. La pressione e alta/bassa

Ile jest stopni? Quanti gradi ci [czi ] sono?

Temperatura spadła poniżej zera. La temperatura è scesa [szesa] sotto lo zero [dzero].

Jest 20 stopni powyżej zera. Ci [czi ] sono venti gradi (sopra lo zero) [dzero].

Ociepliło się. La temperatura è aumentata.

Ochłodziło się. Si è raffreddato.

Pogoda się poprawia. Il tempo migliora [milliora]. Si mette al bello.
Dzięki. Znalazłam coś podobnego, tylko nie wiem jak to połączyć i zdania zbudować, żeby to był jakiś spójny, w miarę normalny opis.
"Dzisiaj jest brzydka pogoda. Jest zachmurzone niebo. Pada deszcz i jest wiatr. Błyska się i grzmi. Jest zimno. Wieczorem pogoda się poprawi. Temperatura wzrośnie. "

"Oggi il tempo fa brutto. Il cielo é nuvoloso. Piove e tira vento.Lampeggia e tuona. Fa freddo. La sera il tempo si migliorerà. La temperatura aumenterà."
Dziękuję... Ratujecie mój sprawdzian :)
>Oggi il tempo fa brutto.

Non mi sembra che sia scritto giusto (ma neanche io conosco italiano).
to może.. "Oggi fa il tempo brutto"? Albo "Oggi fa brutto tempo" lub "Il tempo fa brutto oggi"?
Przepraszam,ze wbijam się Komuś na temat, ale pilnie potrzebuję pomocy....


dostałam właśnie sms'a,którego nie rozumiem a na który muszę odpisać... tam są słowa: "fare tutto come se vedessi solo il sole..." pomóżcie błagam.
>to może.. "Oggi fa il tempo brutto"? Albo "Oggi fa brutto tempo" lub
>"Il tempo fa brutto oggi"?

Mi piace: "Oggi fa brutto tempo" (ma come ho scritto prima - non conosco abbastanza bene italiano).
Ok, tylko wtedy omijam rodzajnik? Czy jest: "Oggi fa il brutto tempo"?
w języku włoskim przymiotnik ZAZWYCZAJ stoi po rzeczowniku
"fare tutto (robić wszystko)come se (jak gdyby)...vedessi...solo(tylko) il sole(słońce)..."
vedessi - congiuntivo imperfetto od czasownika 'vedere' -widzieć, zobaczyć
może być tak:
come se io vedessi - jak gdybym ja widział/widziała
come se tu vedessi - jak gdybyś ty widział/widziała

...pomieszałem coś?
:)
Si, zazwyczj, ma non sempre.
z pomocy innych najprościej tłumaczy się to tak:
zrobić wszystko jak gdybym zobaczył słońce...

mam jeszcze jeden problem-chcę przetłumaczyć zdanie(włoski cytat) na włoski-bo nigdzie nie ma orginału:
"Milczenie potrafi kłamać tak samo,jak słowa"
i znalazłam tyle:
milczenie- mutisimo
potrafić-potere
ranić-offendere, percuotere (zranić-vulnerare)
tak jak-come
słowa-parole

ale nie wiem jak się konstruuje zdania bo jestem na razie zielona....
Silenzio potrebe colpire come parloe
...ale też może być: zrobić wszystko jak gdybyś (ty) widział(vedessi) słońce
..ponieważ nie znam biegle włoskiego, to przy congiuntivo (presente/imperfetto) muszę mieć napisane:
che io veda/vedessi
che tu veda/vedessi
..wtedy wiem dokładnie o co chodzi..
:)
To w końcu ranić czy kłamać?
To co było po polsku, przetłumaczyła bym tak:
Oggi il tempo e brutto. Il cielo e nuvoloso, ci saranno posibile pioggie, e vento forte. Sara freddo. Di sera il tempo migliora, la temperatura aumenta.
Pominełam błyski bo tego nie ma nawet w polskiej prognozie.
jejku pokićkało mi się- milczenie potrafi kłamać tak samo jak słowa- taki znalazłam cytat-ponoć włoski... więc pytam jak to z nim jest;)
...literówka:
*) potrebbe
*) mentire
*) parole
:)
...milczenie..jak dla mnie, to bardziej rani niż kłamie... choć jedno i drugie jest...brakuje mi określenia...
...dla mnie milczenie jest wyrazem najwyższej pogardy...nie do przyjęcia!
:)
hehe wyszukiwarki ujawniają "kłamie"
nie wiem jak to jest w tym włoskim na prawdę, ale tłumaczenie mi się przyda;)
a tak jeszcze dopowiadając milczenie potrafi zarówno jedno jak i drugie-i kłamać i ranić... albo kłamiąc rani, albo raniąc kłamie;) no ale istnienie milczenia-przynosi dostatecznie wiele bólu...
Fakt, dzięki znam mówiony ale nie pisany, budująca krytyka.
Ale sens jest OK?
Vero
oggi c'è brutto tempo. c'è = jest
Temat przeniesiony do archwium.