Czy ktoś pomoże?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich, pomóżcie mi proszę na dokładnie sprecyzowanie sensu:

Però far in modo che ciò avvenga...

oraz z takiego trudnego tekstu, z którym się męczę
contenimento to zawartość? pojemność? bo jakoś contenimento delle masse nie pasuje mi jako pojemność masy bo masło maślane wychodzi... czy poprostu masa?
i czy ktoś słyszał kiedyś w wyrażeniu coś takiego:
la roba disponibile a reso...

Z góry wielkie dzięki! :)))
Ja chetnie pomoge, ale napisz moze cale zdanie, bo wszystko mozna tlumaczyc roznie w zaleznosci od kontekstu..
Bardzo się cieszę.

Pierwsze w takim kontekscie:

Ti disturbo ancora per l'ultima volta, però per far in modo che ciò avvenga ed anche rapidamente, in relazione alla mia lettera eletronica (...)

contenimento w kontekscie vantaggi sulla resistenza ed al tempo stesso sul contenimento delle masse (...)
oppure
si riferiscono al contenimento delle masse (peso della ruota più contenuto)

Oraz reso + kontekst:
La delle ruote disponibili a reso, inffati lò girata al mio fratello

A i jeszcze jedno:
muletto eletrico.

Wielkie dzięki! ;*
muletto to będzie walec prawda?
A nie wózek podnośnikowy?

Co do "contenimento" - czy tu czaaem nie chodzi o zmniejszenie masy?

>si riferiscono al contenimento delle masse (peso della ruota più contenuto)

czyli zmniejszenie masy (ciężar koła bardziej ograniczony)
To ja
bardzo Ci dziękuję, zaczęło mi teraz świtać rzeczywiśćie biorąc pod uwagę kontekst podane przez Ciebie propozycje są idealne.
A czy możesz mi polecić jakiś dobry słownik techniczny?
Dziękuję za czas i pomoc!
Nie znam się na słownikach. Jest chyba tylko jeden na rynku (ale naprawdę nie wiem). Autor - Sergiusz Czerni. Ja latam po googlach. Jeśli tłumaczysz coś na poważnie zajrzyj tu:

http://www.forumtlumaczy.pl/

Jest tam dość żywo działająca grupa tłumaczy włoskiego języka. Trzeba się rejestrować podając imię i nazwisko.
Bardzo Ci dziękuję na pewno tam zajrzę!
Dobry/a jesteś bez słownika znasz takie techniczne wyrażenia! wielkie brawa!
Do takich rzeczy jak "muletto" nie trzeba słownika. Wpisz w google i zabaczna grafice. Pokaża Ci się podnośniki.
Ti disturbo ancora per l'ultima volta, però per far in modo che ciò avvenga ed anche rapidamente, in relazione alla mia lettera elettronica --> Jeszcze ostatni raz ci przeszkadzam, aby zrobic/zalatwic to w taki sposob, zeby to (cos, o czym byla mowa wczesniej)sie stalo i to szybko, w odniesieniu do mojego listu elektronicznego.

Mam natomiast maly problem z "disponibili a reso" - czyzby chodzilo o towar (kola) zwrocony sprzedawcy/dostarczycielowi i teraz dostepny (np. do nastepnej sprzedazy)?
Witam Cię trishya! Dziękuję Ci za zainteresowanie. Rozmawiałm wczoraj z paroma innymi osobami i to już żeby mieć pełen obraz tego szalenie trudnego i rzadko spotykanego wyrażenia "a reso" napisze Ci, co mi przysłano:
può significare "acquistare le ruote con diritto di recesso, cioè con la garanzia di restituizione dopo un certo numero di giorni.
oppure in italiano stretto "ha datto le ruote".
può anche essere punto di consegna della merce
resa, come hai detto tu, significa anche che devi restituire dopo l'uso.
pagamento alla resa- pagamento dopo la restituzione
resa nostro magazzino- punto di consegna al nostro magazzino.
Trzeba byo tylko wybra odpowiedni wariant ;)
Pozdrawiam.
Dzięki, od razu jaśniej się zrobiło w łepetynce ;) Dzwoniło mi, ze to było coś ze zwrotem :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka