prosba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problemz tymi 2 zdaniami, mozecie per fsvore rzucic na to okiem i pomoc mi przetłumaczy?:) bede wdzięczna!
1.Nel caso B il supposto risparmio di acquisto di 2.800€ è “pagato” 33.220 nel corso di utilizzo dell’impianto (corrispondente a 12 volte il supposto risparmio sull’acquisto dei prodotti).
2. Quindi, in termini di aumenti di costi di esercizio, a pari mancanza di prestazione, l’aerocondensatore pesa in maniera più sensibile dell’aeroevaporatore.
A jaka jest twoja propozycja??
1. W przypadku B założona oszczędność zakupu o wartości 2 800 €, to 33 220 w trakcie użytkowania instalacji (odpowiada to 17 razy przypuszczalnej oszczędności zakupu produktów). ???
2.Tak więc, podczas wzrostu kosztów pracy, równym braku charakterystyk pracy, skraplacza waży mniej niż chłodnica powietrza.???
bardzo proszę o pomoc.
Takie troche wyrwane z kontekstu, ale ja to rozumiem w ten sposob:

1.W przypadku B, przypuszczalna oszczednosc przy zakupie o wartosci 2.800, jest oplacona w wysokosci 33.200 w okresie uzytkowania sprzetu (co odpowiada 12 krotnej wielkosci oszczednosci przy zakupie towarow)

2.W kategoriach wzrostu kosztow utrzymania, zatem, przy jednakowym braku wynikow/wydajnosci, skraplacz ma mniejszy wplyw [na te koszty chyba] niz parownik(?)
grazie!!
czy ktos moglby mi powiedziec jak bedzie "z polskimi napisami" ? con iscrizioni polacco? no lo so:P
con i sottotitoli polacchi
tak sądzę :)
chociaż bardziej pasuje mi
con sottotitoli in polacco :)
ok dziekuje, tak czy tak to chyba zrozumie;p :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Życie, praca, nauka