bardzo prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Dzięki tobie pokochałam Italię, lub Ty nauczyłaś mnie kochać Italię.
Dziękuję :)
Tu mi hai insegnato di amare l'Italia:)
mam pytanko czy to będzie poprawnie...
con me accanto a te, a volte dal?/per?/ corpo, sempre in?/di mente.
Napisz to po polsku.
ze mna przy tobie czasami ciałem, zawsze myślami
Prawie?
pomożesz...
proszę!
Con me, accanto a te, a volte con il corpo, sempre coi pensieri.
Molto grazie.
Proszę o przetlumaczenie: " W przyszlym tygodniu mam duzo wolnego czasu, kiedy Tobie pasuje?, moze byc tez rano.
qualcosa che non c'è ;)
la settimana prossima ho tanto tempo libero,quando ti va bene? a me va bene anche la mattina
La prossima settimana ho molto tempo libero, quando ti e' comodo? Mi va bene anche di mattina.
cos czego nie ma
sorry, zgapilam sie...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia