pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
natknełam się na takie zdanie :
Di sera non ci vedo bene. - Wieczorem nie widzę dobrze.

i mam pytanie co robi tam "ci" nie powinno byc raczej Di sera non si vedo bene?
nie, jest ok. di sera non ci vedo bene.
vederci to według słownika włosko- włoskiego "Di possedere la facoltà di vista". na pewno nie może być słowka "si".
ok, ale dlaczego jest "ci"?
Dlatego, ze:

vedere = widzieć (sens ogólny)
vedersi = widzieć się (np. z kimś)
vederci = widzieć (nie być ślepym, posiadać sprawnie funkcjonujący wzrok)

Wiec:

Vedo che c'è tanto gente. = Widzę, ze jest dużo ludzi.
Oggi mi vedo con Carlo. = Dziś spotykam się Karolem.
Non so cosa c'è scritto lì, non ci vedo bene. = Nie wiem, co jest tam napisane, nie widzę dobrze.

« 

Ogłoszenia