wiersz

Temat przeniesiony do archwium.
sotto cielo italiano insieme si incontrano,tam milość zaiskrzyla namietność sie narodziła.Dziewczyna Polka, ragazzo Italiano, złączyla ich milość na zawsze,per sempre si amano.Le dice piano piano ti volio tanto bene,ona cichutko do ucha :ja bardzo kocham ciebie.Ona mu swoje pieszczoty,e lui sue carezze,po polsku e in italiano,perfetto si capirano.Napisalam wierszyk dla corki i jej chlopaka,czy wloskie zdania sa prawidlowo napisane?prosze o pomoc
małe poprawki: sotto il cielo italiano...
un ragazzo italiano
si amano per sempre
ti voglio tanto bene
e lui le sue carezze
si capiranno perfetamente lub si capiscono perfettamente

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie