wytłumaczycie ?:):)

Temat przeniesiony do archwium.
Hey :) mam problem ze zrozumieniem konstrukcji w kilku zdankach. Mam nadzieje, ze pomozecie jak zawsze ;-)


1. Non mi ricordo il suo nome. - mozna powiedziec takze NON RICORDO ? jesli nie, to dlaczego...?


2.Credo di averlo gia' visto - wydaje się mi, ze juz go gdzies widziałem ( to sa przyklady z ksiazki z tlumaczeniem) dlaczego nie ma : Mi sembra che l'ho visto gia' ?

3.Quei due ragazzi laggiu' sono il fioglio e la figlia di Antonella - co znaczy słówko LAGGIU' ? młody?

4. Mio figlio frequenta una scuola pubblica. - w ten sam sposob mozna powiedziec, ze : mio figlio frequenta il liceo ? ( zastanawia mnie, czemu nie ma np. frequenta al liceo... )

5. Sono un'impiegata di banca ( czemu wyst. DI ? a nie IN banca? )

6.Fissi un appuntamento con la mia segretaria - co to jest to FISSI ?:)

7. Mi cancelli l'appuntamento di oggi e me ne fissi uno per domani ( mam przetł, ze to oznacza : prosze anulowac moja dzisiejsza wizytte i wyznaczyc mi termin na jutro ) nie rozumiem wiec skad to MI CANCELLI.

8. Speriamo che non piova ( miejmy nadzieje, ze nie bd padac) PIOVA skad ? czemu nie PIOVE...

9. Ho saputo che sei diventato papa' ( słyszałem, ze zostałes ojcem) i znow to... ho saputo? dałabym ho sentito w takim razie..



To narazie tyle;) Troche duzo, ale prosze cierpliwe osoby o zrozumienie i pomoc:) jestem samoukiem i zalezy mi bardzo, a te zdania nie sa dla mnie do konca oczywiste... z góry dziekuje:*
Duzo faktycznie. Z grubsza: Ty przenosisz polskie konstrukcje na wloski. Po polsku jest ta i wg Ciebie tak samo powinno byc po wlosku. Kazdy jezyk ma wlasne konstrukcje: moga sie pokrywac z innym jezykiem, ale nie musza. Poza tym sa zwroty zwyczajowe: np. credo di aver visto.
Przyklad: frequentare il liceo. Dlaczego? Po wlosku jest frequentare qulacosa albo qualcuno. Trzeba sie tego nauczyc i juz.
Wiele z tych watpliwosci wyjasni slownik. Nie rozkladaj ich na czynniki pierwsze: zwolnisz nauke wloskiego. Niektore z nich wyjasni gramatyka, czyli aspekty do ktorych pewnie jeszcze nie dotarles/as.
Fissi, cancelli: sprawdz fissare, cancellare.
Ok ok:) jak narazie zbieram na porzadny słownik... rozumiem rozumiem, ze sa konstrukcje. Tylko własnie jakbys mogła mi napisac te z tych przykładów :) juz rozumiem z tym FREQUENTARE np;) ale i tak dziekuje ;*
Mnie jest niewygodnie tlumaczyc: nauczylam sie wloskiego spontanicznie / we Wloszech i glownie sluchajac wloskiej tv /. Mowie w miare poprawnie, ale zadnej ksiazki nie przerobilam do konca: wlasciwie tylko jedna do polowy.
Slowniki sa tez necie: nie wiem czy porzadne. Ja slownika akurat slownika uzywam bardzo rzadko: mam intuicje i pamiec lingwistyczna, wiec traktuje go jako ostatnia deske ratunku. Wole juz google'a: wbrew pozorom w nauce jezyka jest bardzo pomocny.
Non mi ricordo: nie przypominam sobie. Ricoradre to raczej pamietac, wspominac itp.
Laggiù tam w dole
Un'impiegata di banca tak sie po prostu mowi / urzednik czegostam /, ale in banca tez moze byc.
Fissi to od fissare: okreslic, ustalic itp.
Mi cancelli: prosze mi anulowac
Ho saputo: slyszalem, ale wlasciwie dowiedzialem sie.
Jesli chodzi o speriamo che non piova, polecam ten link:
http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php?verbo=piovere
Tak po krotce:

1. Jest to po prostu czasownik zwrotny: ricordarsi, stad wlasnie to "mi" na poczatku.

2. Kiedy w zdaniu nadrzednym i podrzednym wystepuje ten sam podmiot, to czesto stosujemy konstrukcje z "di".
JA wierze, ze JA juz to widzialam.

3. laggiu - tam, jak wskazujesz cos w oddali, over there po angielsku
4. to juz wiesz
5. pracownica banku
6. fissare - umowic spotkanie
7. Mi cancelli - doslownie 'niech mi pani anuluje', jest to tryb rozkazujacy w formie ghrzecznosciowej
8. piova - congiuntivo presente po czasowniku 'sperare'
9. Ho saputo - dowiedzialem sie

Zaopatrz sie w porzadna gramatyke, jest ich wiele na rynku.
1. Non mi ricordo il suo nome. - mozna powiedziec takze NON RICORDO ?
jesli nie, to dlaczego...?

Mozna.:)

2.Credo di averlo gia' visto - wydaje się mi, ze juz go gdzies
widziałem ( to sa przyklady z ksiazki z tlumaczeniem) dlaczego nie ma
: Mi sembra che l'ho visto gia' ?

Jak już napisała wcześniej Linn, we włoskim TAK się właśnie mówi, takiej konstrukcji się najczęściej używa, wiec proszę się jej nauczyć.;) Inne przyklady:

Sono contento di aver passato un po' di tempo con te. - Ciesze się, ze spędziłem z tobą trochę czasu.
Non pensavo di vederti qui. - Nie sadziłem, ze cie tu spotkam.

3.Quei due ragazzi laggiu' sono il figlio e la figlia di Antonella -
co znaczy słówko LAGGIU' ? młody?

laggiù = dosł. "tam w dole" (autor wypowiedzi wskazuje na dzieciaki Antonelli, paluchem np.)

5. Sono un'impiegata di banca ( czemu wyst. DI ? a nie IN banca? )

Można i tak, i tak.

6.Fissi un appuntamento con la mia segretaria - co to jest to FISSI
?:)

Forma grzecznościowa (3 os. l. poj.) od "fissare" --> fissare un appuntamento = umówić się na spotkanie; fissi un appuntamento = proszę się umówić

7. Mi cancelli l'appuntamento di oggi e me ne fissi uno per domani (
mam przetł, ze to oznacza : prosze anulowac moja dzisiejsza wizytte i
wyznaczyc mi termin na jutro ) nie rozumiem wiec skad to MI CANCELLI.

Patrz wyżej --> to forma grzecznościowa czasownika "cancellare".

8. Speriamo che non piova ( miejmy nadzieje, ze nie bd padac) PIOVA
skad ? czemu nie PIOVE...

Widze, ze jeszcze nie doszłaś do congiuntivo, wiec nie będę wnikać w ten tryb - nie ma sensu, tego w języku polskim nie ma, wiec musisz się nauczyć od podstaw jak, kiedy i dlaczego.:)

9. Ho saputo che sei diventato papa' ( słyszałem, ze zostałes ojcem) i
znow to... ho saputo? dałabym ho sentito w takim razie..

ho saputo = dowiedziałem się
jejku ;* ! Dziekuje bardzo ;* jaka gramatyke polecacie ?:) macie jakies ulubione pozycje, jesli o nia chodzi?:) do tego szukam porzadnego słownika :P:):) Piszcie jak cos;*
Ja żadnej.;) Na uniwerku (jestem magistrem italianistyki) ludzie mieli różne, od Zawadzkiej do Katerinova, ale żadna mi się nie podobała i skończyło się na tym, ze nie używałam podręczników. Bazowałam na wyjaśnieniach nauczycieli i kserówkach różnego rodzaju i pochodzenia.;)
Mam wiele gramatyk i ta jest chyba najlepsza,napisana przez Wlochow, jednak tlumaczenia przetlumaczone sa na polski:

http://www.nowela.pl/ksiegarnia-jezykowa/gramatyka-wloska-dla-wszystkich-tom-1
Ja w ogole nie rozumiem fenomenu Zawadzkiej. Moze 20 lat temu byla to najlepsza gramatyka na rynku, ale czasy sie zmienily i jest wiele lepszych pozycji.
Slawomir Braun to autor Wloch czy tlumacz?
To tlumacz tlumaczen, czyli wyjasnien i polecen, ktore dla ulatwienia sa po polsku;) Autorami sa Alessandra Latino i Marida Muscolino.
Temat przeniesiony do archwium.