Prosze o przetlumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Jak bedzie po wlosku:chloniak ukladu limfatycznego. Z gory dziekuje za pomoc.
http://it.wikipedia.org/wiki/Linfoma_di_Hodgkin
Bardzo proszę o przetłumaczenie piosenki Lucio Battisti "Dieci ragazze":

Ho visto un uomo
che moriva per amore
ne ho visto un altro
che piu' lacrime non ha
Nessun coltello mai
ti puo' ferir di piu'
di un grande amore
che ti stringe il
cuor...
Dieci ragazze per me
posson bastare
dieci ragazze per me
voglio dimenticare
capelli biondi
d'accarezzare
e labbra rosse sulle
quali morire
Dieci ragazze per me
solo per me
Una la voglio perche'
sa bene ballare
Una la voglio perche'
ancor non sa cosa
vuol dire amore
Una soltanto perche'
ha conosciuto tutti
tranne me
Dieci ragazze cosi'
che dicon solo di si
Vorrei sapere chi ha
detto
che non vivo
piu' senza te
Matto
quello e' proprio matto
perche'
forse non sa
che posso averne
una
per il giorno
una
per la sera
pero' quel matto mi conosce
perche' ha detto una cosa vera
Dieci ragazze per me
posson bastare
dieci ragazze per me
voglio dimenticare
capelli biondi
d'accarezzare
e labbra rosse sulle
quali morire
Dieci ragazze cosi'
che dicon solo di si
Vorrei sapere chi ha
detto
che non vivo
piu' senza te
Matto
quello e' proprio matto
perche'
forse non sa
che posso averne
una
per il giorno
una
per la sera
pero' quel matto mi conosce
perche' ha detto una cosa vera
Dieci ragazze per me
Dieci ragazze per me
Dieci ragazze per me
pero' io muoio per te
pero' io muoio per te
pero' io muoio per te
pero' io muoio per te
pero' io muoio per te
pero' io muoio per te!


Z góry serdeczne dzięki:*
mozesz mi wytłumaczyć po jaką cholere wklejasz tę pisenkę do x tematów? nie wydaje ci się to denerwującym...?

przetłumaczyłabym ale mnie wkurzyłaś.
by więcej osób zauważyło, by mieć większe szanse na uzyskanie tłumaczenia - zależy mi na tym, więc jakbyś mogła, to bardzo bym prosiła, byłabym bardzo wdzięczna
i przy jednym temacie przypadkiem wkleiłam dwa razy to samo...

sorry!
Ho visto un uomo che moriva per amore ---widziałem człowieka, który umierał z miłości
ne ho visto un altro che piu' lacrime non ha ---widziałem też innego, który wylał wszystkie łzy
Nessun coltello mai ti puo' ferir di piu'--- żaden nóż nie może bardziej zranić
di un grande amore che ti stringe il cuor...--- niż wielka miłość, która ci ściska serce
Dieci ragazze per me posson bastare --- dziesięć dziewczyn dla mnie, powinno wystarczyć
dieci ragazze per me io voglio dimenticare--- dziesięć dziewczyn dla mnie, chcę pamiętać
capelli biondi d'accarezzare --- blond włosy, które pieszczę
e labbra rosse sulle quali morire --- i czerwone usta, na których umieram.
Dieci ragazze per me solo per me ---dziesięć dziewczyn dla mnie, tylko dla mnie
Una la voglio perche' --- jedną chcę, bo
sa bene ballare --- umie tańczyć ładnie,
Una la voglio perche' --- jedną chcę, bo
ancor non sa cosa vuol dire amore ---jeszcze nie wie, co to jest miłość
Una soltanto perche'--- jedna tylko dlatego, że
ha conosciuto tutti tranne me --- poznała wszystkich, oprócz mnie.
Dieci ragazze cosi'che dicon solo di si ---dziesięć dziewczyn, takich, które mówią tylko 'tak'
Vorrei sapere chi ha detto --- chciałbym wiedzieć, kto powiedział,
che non vivo piu' senza te. ---że bez ciebie nie dam rady żyć.
Matto, quello e' proprio matto perche'--- Szalony, on jest właśnie szalony, bo
forse non sa --- może nie wie,
che posso averne una per il giorno ---że mogę ich mieć jedną na dzień
una per la sera --- jedną na wieczór,
pero' quel matto mi conosce ---jednak ten wariat mnie zna
perche' ha detto una cosa vera --- bo powiedział prawdę.
Dieci ragazze per me posson bastare ---dziesięć dziewczyn dla mnie, powinno wystarczyć,
dieci ragazze per me voglio dimenticare--- dziesięć dziewczyn dla mnie, chcę pamiętać
capelli biondi d'accarezzare --- te pieszczone włosy blond
e labbra rosse sulle quali morire --- i czerwone usta, na których się umiera..
Dieci ragazze cosi'che dicon solo di si --- dziesięć dziewczyn....
..... j.w.
Dieci ragazze per me ---dziesięć dziewczym dla mnie
pero' io muoio per te --- jednak ja umieram dla ciebie...

..poprawki proszę .. też się wkurzyłam, że tyle razy wkleiłaś, ale co mi tam.. jutro już zaczyna mi się 'harówa', koniec laby..
:)
*) moriva per amore --- umarł z miłości ( miłość go wykończyła)
*)che posso averne una per il giorno... ---że mogę je (te dziewczyny) mieć, jedną na dzień,
:)
A czy ty slepa jestes? na kazdy post dostalas odpowiedz wystarczylo kliknac na link , przynajmniej tak to zrozumialem , nie wiem kto to napisal wczesniej ale ja jak osoba wyzej przetlumaczyl bym ci ale mnie wnerwilas . sory .
umarl to przeciez e morto i moriva to umieral? czy ja juz zle mysle?
chyba , ze moriva umarl bo on o nim opowiada w czasie terazniejszym?
Moriva per amore ------ umieral z milosci
..czyli moja pierwsza myśl była dobra... dzięki.
Ty Greg też umierasz tak z miłości na każdym kontynencie? Na Antarktydzie, na Alasce też miałeś dziewczyny?... żartuję!!
pozdrawiam :)
o czym tu mowisz, Greg_WWW? sorry, jestem pierwszy raz na tym forum i wyglada na to, ze sie na tym zupelnie nie znam... Skąd macie np. informacje, ze tyle razy wkleilam to samo? Na maila wam cos przychodzi, komunikat sie ukazuje, czy moze przegladacie wszystkie te poszczegolne tematy...?:|



yamadawa, dziekuje Ci bardzo za tlumaczenie;)
Chyba wiem o co Ci chodzilo. Kliknelam na ten link i ok. Tlumaczenie jest, nie wiem po co te nerwy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia