jak to bedzie dokladnie po włosku

Temat przeniesiony do archwium.
Jak bedzie brzmiec ladnie.. "po upływie" " z którego upływem" chodzi o czas, datę.
po uplywie terminu :scaduto il termine,uplyw terminu: deccorenza,termin uplywa
:il termine scade
Napisz dokladnie po polsku.
Np.
Trascorso un mese
Trascorsi 2 giorni
Trascorso il tempo...
Przepraszam, jak przetłumaczyć, by brzmiało to jakoś ładnie:
Kolorystyka jest stonowana, całe wnętrze jest dość jasne, a charakter podkreślają dodatki.

I colori sono ....(?), l'interno è abbastanza chiaro, e........
Proszę o jakieś sensowne przetłumaczenie tego, bo nie chcę robić tego jakoś dosłownie. Pozdrawiam
mam problem ze słowem wyróżnić, a jest to do szkoły,także chciałbym, by było to dobrze... może można napisać "individalizzare"? HMMM...
w tej ostatniej części podkreślają/albo ewentualne napisać wyróżniają, no kurczę, nie wiem
I jak pisze np. o moim pokoju/domu, że mogę znaleźć w jakimś konkretnym pomieszczeniu miejsce pracy, rozrywki i odpoczynku, to używać słowa POSTO czy LUOGO, np. un posto di lavoro/divertimento czy luogo di....
??
Czy mógłby ktoś mi w tym coś pomóc/doradzić...?
individUalizzare..a może individuare, distinguere
ja bym powiedziała - posto di lavoro
:)
DZIĘKUJĘ!!
a te "STONOWANE kolory"?
może SMORZATI?
kiedyś widziałem takie stwierdzenie, ale nie jestem jego pewien :D:D:d
coś takiego wymyśliłem do mojego opisu:
I colori sono smorzati, l'interno e' abbastanza chiaro, tutto e' sottolineato dai supplementi.
a może meno vivaci?
Supplementi chyba nie pasuje. Nie wiem jednak jaki jest kontekst. Supplementi to dodatki np. do ksiazki, artykulu.
La colorazione è smorzata/poco vivace/attenuata, l'interno è piuttosto chiaro ed il suo carattere è sottolineato dai piccoli oggetti d'arredo.
miejsce pracy - moze byc tez postazione di lavoro
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia