pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
witam,
dwa przykłady. Jak bedzie w jezyku włoskim:
1."a słyszałaś kiedykolwiek coś takiego, że komuś na czymś/na kimś zależy?"!!
2."mógł powiedzieć, że przyjdzie ale wtedy nic by nie zalatwił"
Dzieki
hejka!
1) mai sentito parlare che uno (una persona) potesse tenere a qualcosa
mai sentito parlare che una persona ci potesse tenere a qualcun altro.
ale tlumaczenie drugiego zdania zalezy od wielu rzeczy - zwlaszcza od tego na kim i w jakim sensie, ale ogolnie jak chce sie powiedziec ZALEZY MI NA TOBIE mowi "ci tengo a te"

2) poteva dire che veniva ma cosi non avrebbe risolto niente

Od tak dawna nie wchodzilam na to forum ze zapomniajam jaka frajda byly tlumaczenia :P :D

« 

Życie, praca, nauka