prośba o tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
pomóżcie bardzo proszę...potrzebuję polskich słów tej piosenki...mam nadzieję że znajdzie się ktoś chętny z góry dziękuję.

CHE QUESTA MIA CANZONE . ARRIVI A TE
TI PORTERà DOVE NIENTE E NESSUNO L'ASCOLTERà—
LA CANTERò CON POCA VOCE SUSSURRANDOtela
e arriverà PRIMA CHE TUTI ADDORMENTerai.

E se mi sognerai
Dal cielo cadrò-----
E se ..domanderai.
Da qui risponderò
E SE TRISTEZZA e vuoto AVRAI
DA qui . cancellerò

Sognami se nevica
Sognami sono nuvola
Sono vento e nostalgia
Sono dove vai..

E se mi sognerai
Quel viso riavrò
mai più..mai più quel piangere per me
sorridi e riavrò..

Sognami se nevica
Sognami sono nuvola
Sono il tempo che consola
Sono dove vai..

Rèves de moi amour perdu
Rèves moi, s'il neigera
Je suis vent et nostalgie
Je suis où tu vas

Sognami mancato amore
La mia cASA è insieme a te
Sono l'ombra che farai
Sognami da li.

Il mio cuore è li.
Zacznę:

CHE QUESTA MIA CANZONE . ARRIVI A TE ---Niech ta moja piosenka dojdzie do ciebie,
TI PORTERà DOVE NIENTE E NESSUNO L'ASCOLTERà—-- zabierze cię tam, gdzie nikt nigdy jej nie usłyszy,
LA CANTERò CON POCA VOCE SUSSURRANDOtela --- zaśpiewam ją cichutko, szepcząc ci ją,
e arriverà PRIMA CHE TU TI ADDORMENTerai.--- i dotrze do ciebie zanim się obudzisz..
:)
Niech ta moja piosenka dotrze do ciebie
Zabierze cie tam, gdzie nic i nikt jej nie usłyszy
Zaśpiewam ja słabym głosem
Szepcząc ci ja
I dotrze do ciebie zanim zaśniesz

I będziesz o mnie śnic
Spadnę z chmur
I jeśli...zapytasz
Stad ci odpowiem
I jeśli smutek i pustkę spotkasz
Stad je przekreślę

Snij o mnie gdy pada śnieg
Snij o mnie, jestem chmura
Jestem wiatrem i nostalgia
Jestem tym , dokąd idziesz

I będziesz o mnie śnic
Odzyskam te twarz
Nidy więcej..żadnych więcej łez dla mnie
Uśmiechnij się i odzyskam..

Snij o mnie gdy pada śnieg
Snij o mnie jestem chmura
Jestem czasem, co koi
Jestem tym, dokąd idziesz

Snij o mnie miłości stracona
Snij o mnie gdy pada śnieg
Jestem wiatrem i nostalgia
Jestem tym, dokąd idziesz

Snij o mnie miłości, ktorej nigdy nie było
Moj dom jest razem z tobą
Jestem cieniem, który będziesz rzucać
Snij o mnie stamtąd

Moje serce tam jest
trishya yamadawa serdeczne dzięki za cudne tłumaczenie...gdybyście mogły przetłumaczyć jeszcze jedną piosenkę będę ogromnie wdzięczna...czuję się niezręcznie nadużywając waszego czasu,ale dla mnie te piosenki to jak rozmowa dwojga ludzi z których jedno zna tylko niektóre słowa.Pozdrawiam :)
Ti lascerò andare
ma indifesa come sei
farei di tutto per poterti
trattenere
perché dovrai scontrarti
con i sogni che si fanno
quando si vive intensamente
la tua età
Ti lascerò provare
a dipingere i tuoi giorni
con i colori accesi dei tuoi anni
ti aiuterò a sconfiggere
i dolori che verranno e
che saranno anche i più grandi
degli amori che ti avranno
e lascerò ai tuoi occhi
tutta una vita da guardare
ma è la tua vita e non trattarla male
ti lascerò crescere
ti lascerò scegliere
ti lascerò anche sbagliare
ti lascerò
ti lascerò decidere
perché sarò al tuo fianco
piuttosto che permettere
di dirmi che sei stanco
lo faccio perché in te
ho amato l'uomo e il suo coraggio
e quella forza di cambiare
per poi ricominciare
e quando avrai davanti agli occhi
altri due occhi da guardare
il mio silenzio lo sentirai gridare
ti lascerò vivere
ti lascerò ridere
ti lascerò ti lascerò
e lascerò ai tuoi sorrisi
la voglia di scoppiare
ed il tuo orgoglio lo lascerò sfogare
ti lascerò credere
ti lascerò scegliere
ti lascerò ti lascerò
ti lascerò vivere
ti lascerò ridere
ti lascerò ti lascerò
Zobacz tu (na samym końcu z datą: 11 lis 2009):
http://www.wloski.ang.pl/Biagio_Antonacci_11511.html
:)
wielkie dzięki yamadawa ... pozdrawiam:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia