che w funkcji se?

Temat przeniesiony do archwium.
Pytanie raczej gramatyczne:
Da molte cose dipendeva che qualcuno facesse qualcosa.

Czy w tym zdaniu można wstawić se zamiast che? Czy to zmieniłoby sens zdania?
w tym kontekscie "che" znaczy "ze", a "se" znaczyloby "jesli"....wiec sens bylby zmnieniony calkowicie
A nie "czy"?
Tez mam te same watpliwosci... Nie rozumiem np. czemu Wlosi mowia:

"Scusa se non ti ho risposto ieri" (Przepraszam, ZE nie odpowiedzialem Ci wczoraj).

Albo np.

Sarebbe meglio che arrivasse oggi. - Byloby lepiej, GDYBY przyjechal dzis.
jesli ktos umie angielski mozna to zrozumiec bo taka sama jest sytuacja z 'if'
Mozesz rozwinac mysl? :) Ja jestem naucz. ang. a to uzycie "se" we wloskim w podanych przeze mnie przykladach nie ma nic wspolnego z ang.
>Sarebbe meglio che arrivasse oggi. - Byloby lepiej, GDYBY przyjechal
>dzis.

albo: Lepiej, ŻEBY dziś przyjechał. Congiuntivo często tłumaczy się na polski cząstką -by, albo zdaniami z "niech". Czyli masz to -by congiuntivowe + że, czyli che.:)

A "scusa se" - no cóż:) Nie ma językowej ekwiwalencji 1:1 i jako nauczyciel/ka angielskiego powinnaś to wiedzieć ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka