manco a morire

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
co znaczy manco a morire ?
czyzby: na szczescie?
Na przykład, kiedy osoba powie:
"Fai questo!", i drugi odpawiada "Neanche a morire!"

To jest: "Zrób tego!", a drugi "Nie, w życzu!"

Dosłownie to znacze "(ja tego nie robie) nawet ja muze umierać!"
To znaczy "nigdy w zyciu" albo "za zadne skarby swiata" !!
Neanche, tak. Ale z "manco" też ma to samo znaczenie?
Tak, też ma to samo znaczenie.
Wedlug Accademia della Crusca:
"manco" oznacza to samo co "neanche" i jest skrocona forma "nemmanco" jednego z wielu przyslowkow, ktorych poprzednik mozna znalezc w lacinie NE… QUIDEM. Po raz pierwszy wystapil on (w formie mancu) w starych tekstach sycylijskich z poczatku IV wieku.
W Vocabolario degli accademici della crusca forma manco pojawila sie dopiero w trzeciej edycji w 1691 bez zadnych odniesien literackich, ktorych nie znaleziono. W 1926 roku forma manco zostala zaklasyfikowana jako neologizm z negatywna konotacja, wystepujacy w jezyku potocznym, szczegolnie uzywany na poludniu Wloch, podczas gdy na polnocy zastepowany on byl przez neanche.
Taki podzial pozostal do dnia dzisiejszego. Manco wystepuje praktycznie tylko w jezyku potocznym, czasem tylko mozna znalezc te forme w tekstach literackich, ktore odtwarzaja jezyk mowiony.
Dziękuję Wam za pomoc! Grilla, dzięki za dodatkowe informacje :)
dosłowne tłumaczenie, jak na logige włoszki, to jest neanche a morire, to mowimy w sensie nigdy w zyciu. ale dosłownie, dosłownie to jest "nawet jakbym miał zdechnąc":) tak ci powie każdy włoch.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka