accasato a zonzo

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie :)

spotkaliście się z takim użyciem "do kupy" accasato i a zonzo? Chodzi mi o zdanie:
Ktoś jest accasato a zonzo per l'Europa.

Powinnam sobie postawić wirtualny przecinek i rozumieć to jako, np. żonaty, podróżuje po Europie?

A może po prostu zadomowił się w Europie i się po niej włóczy? (bo akurat faktycznie bohater zdania nie jest Europejczykiem)?
accasato to tez znaczy zareczony, zonaty.. ale tutaj to bedzie ta druga wersia tz przebywa/mieszka tu i tam w Europie. Nie sprawdzalam w slowniku ale o to chodzi mniej wiecej.
Np ktos moze miec dwie fidanzate ;-) i mieszkac troche u jednej w Polsce i troche u drugiej we Wloszech.
:) tak też może być, ale o tym autor milczy. Dzięki za wsparcie!