wątpliwość

Temat przeniesiony do archwium.
witam,

ogarnęła mnie wątpliwość co do znaczenia pewnego zdania:

Ero arrivato in studio da un quarto d'ora e non avevo nessuna voglia di lavorare.

Chodzi mi o pierwsze zdanie. Wydawało mi się że je rozumiem ale teraz już nie.
A jak to rozumiesz?
do tej pory wydawało mi się że chodzi o to: jestem w biurze już od kwadransa ...
>do tej pory wydawało mi się że chodzi o to: jestem w biurze już od
>kwadransa ...

I dobrze Ci się wydawało. Ja to rozumiem tak: "Przybyłem do biura (gabinetu) kwadrans temu i nie miałem chęci do pracy".
no tak. Zdanie to pochodzi z książki Gianrico Carofiglio "Testimone inconsapevole". W polskim tłumaczeniu brzmi ono: "Przyszedłem do kancelarii kwadrans wcześniej niż zwykle [...]". Stąd też i moje wątpliwości i rozterki z tym zdaniem związane. Zdaję sobie oczywiście sprawę z mej słabej znajomości włoskiego i dlatego mnie to zainteresowało.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia