Fatti i cazzi tuoi

Temat przeniesiony do archwium.
Hej:)
Zwrot często używany przez włochów: ''Fatti i cazzi/affari tuoi''
Jak powiedzielibyście to po polsku?
''Nie wtrącaj się w nie twoje sprawy????'' :/
Hm polska wersja jest bardzo delikatna, ale chodzi o to właśnie znaczenie.
Po angielsku ujęłabym to w ten sposób 'keep your own fucking business'.
Dla "Fatti gli affari tuoi!" mój słownik mówi:
Pilnuj swoich spraw!
To nie twoja sprawa!
Pilnuj swojego nosa!

Wersja z "ca..i" ma takie same znaczenie ale jest bardzo wulgarna.
z sieci wziete:D mind your own business
take care on yourself (è sottile questa)
think to yourself
don't be nosy (non ficcare il naso)
se lo vuoi un pò piu volgare e duro metti un fucking in mezzo, tipo:
mind your fucking business.
Tu masz wiecej:http://en.wikiquote.org/wiki/Italian_proverbs
zajmij się swoimi sprawami :)
po angielsku mnie nie interesuje ale dziekuje lo stesso :)
tak jak myslalam, w sumie nie ma wulgarnego odpowiednika, mozna powiedziec to tylko w delikatnej wersji co nie?
Chodziło o oddanie znaczenia. Zwłaszcza, że w angielskiej wersji też jest przekleństwo.
Albo dodać uniwersalne K**** ;)
zajmij się swoimi sprawami..jak przetlumaczyla Milena to bedzie wulgarnie i chamsko po polsku/Ilecka podpowiedziala super/ : Kurwa!to nie jest twoj pierdolony biznes/interes/sprawa!!!!!
Temat przeniesiony do archwium.