Uprzejmie prosze o przetłumaczenie na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Szanowna Pani,bardzo mi jest przykro,że pani tak ze mną postąpiła,wyrzucając mnie po 1,5 miesiącu pracy,gdzie było ustalone minimum 3-ce i wtedy miała przyjść Weronika.Do dzisiejszego dnia nie mogę się otrząsnąć i cały czas sie zastanawiam co ja takiego złego zrobiłam.Pracę starałam się wykonywać solidnie,i miałam wielki szacunek dla Pani,traktowałam jak swoją matkę.
Pomimo tych bolesnych przeżyć,które mnie pierwszy raz w życiu spotkały,i gdyby nie moja rodzina którą mam we Włoszech,to zostałabym na ulicy,życzę Pani oraz Pani rodzinie dużo zdrowia oraz wesołych i spokojnych świąt Bożego Narodzenia.Z szacunkiem Anna
Gentile Signora, mi dispiace tantissimo che lei mi ha trattato in questo modo, mandandomi via dopo un mese e mezzo di lavoro quando abbiamo stabilito che avrei lavorato per minimo 3 mesi e dopo sarebbe venuta Veronica. Fino ad oggi non riesco a capire cosa ho fatto di male. Cercavo di fare bene il mio lavoro ed inoltre la trattavo con rispetto, come se trattassi mia madre.
Dopo questi dispiaceri che ho vissuto per la prima volta in vita mia sono contento di aver affianco la mia famiglia in Italia, se non fosse per loro oggi starei sulla strada.
Auguro un buon natale a Lei e a tutta la sua famiglia, tanta salute.
Cordiali saluti,
Anna.
<<<< Trochę pozmieniałem frazy, ale sens jest w pełni oddany.
Pozdrawiam :)
..."Pomimo tych bolesnych przeżyć, które mnie pierwszy raz w życiu spotkały i gdyby nie moja rodzina którą mam we Włoszech, to zostałabym na ulicy, życzę Pani oraz Pani rodzinie dużo zdrowia oraz wesołych i spokojnych świąt Bożego Narodzenia" moim zdaniem to zdanie jest nieco niespójne i zatraca trochę swój sens. Ja widziałabym to tak: Po raz pierwszy w życiu pracodawca mnie tak źle potraktował i gdybym nie miała pomocy ze strony mojej rodziny we Włoszech to zostałabym na ulicy. Pomimo tych bolesnych przeżyć, życzę Pani...itd
Per la prima volta in vita mia il datore di lavoro ha trattato me cosi male e se non avrei l’aiuto da parte di mia famiglia in Italia oggi starei sulla strada.
Dopo questi dispiaceri auguro a Lei ed a sua famiglia tanta salute e liete Natale. Distinti saluti

Rozumiem Twoje rozgoryczenie i to, że ten list na pewno świadczy o przebaczeniu i nie utrzymywaniu urazy. Radzę Ci jednak dobrze zastanowić się nad tym, czy faktycznie WARTO go wysyłać osobie, która traktuje człowieka gorzej niż psa, bo ktoś kto uważa się za człowieka, nawet psa nie wyrzuca ot tak sobie. Przede wszystkim przebacz sama sobie za to, że POZWOLIŁAŚ tak się potraktować, odzyskasz wtedy spokój ducha, który tak naprawdę jest najważniejszy.pozdrawiam

Leciutki błąd favola1000, '.. l'aiuto da parte di mia famiglia...' jest źle. Powinno być: l'aiuto da parte della mia famiglia ;)
Drugiego błędu się dopatrzyłem: auguro a Lei ed a sua famiglia jest źle. Powinno być: auguro a Lei e alla sua famiglia.
Drobna korekta 'fonetyczna' : il datore di lavoro ha trattato me cosi male jest ogólnie ok, ale lepiej brzmi: il datore di lavoro mi ha trattato cosi male.
Pozdrawiam.