tłumaczenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi pomóc przetłumaczyć te zdania?:
1.Jak już zapraszasz mnie do znajomych to mógłbyś mi mówić "cześć" na ulicy.
2.To,że jestem na facebook'u online wcale nie znaczy,że jestem przy komputerze,tylko że mój komputer jest włączony.
3.Odpowiadam za to co powiedziałam,a nie za to co zrozumiałeś.
4.A jeśli przyjdzie ci na myśl,że fajnie byłoby się zakochać,usiądź i poczekaj aż Ci przejdzie.
Già che mi inviti ad una festa potresti dirmi almeno ciao quando ci incontriamo. (per strada)
Il fatto che ci sono on line sul facebook mica vuol dire che ci sto, ma solo che il computer è acceso.
Io rispondo per quel che ho detto e non per quello che hai capito tu.
E se ti viene in mente che sarebbe bello innamorarsi, rilassati (mettiti tranquillo) un attimo e aspetta che ti passi.
Malutka korekcja :)


Cytat:
Già che mi inviti ad una festa potresti dirmi almeno ciao quando ci incontriamo. (per strada)

Il fatto che ci sono on line sul su facebook mica vuol dire che ci sto, ma solo che il computer è acceso.

Io rispondo per quello che ho detto e non per quello che hai capito tu.

E se ti viene in mente che sarebbe bello innamorarsi, rilassati (mettiti tranquillo) un attimo e aspetta che ti passi.
Gosia BG - KOREKTA!! a nie korekcja...
nie sadze, zeby chodzilo o zaproszenie na impreze, raczej o zaproszenie do znajomuch na facebooku wlasnie, wiec: Visto che mi chiedi (hai chiesto) di aggiungerti agli amici, potresti almeno salutarmi per la strada (potresti dirmi almeno "ciao" quando mi vedi).
Aaaa nie pomyslalam ze to o facebook chodzi bo nie korzystam. per la strada
Gosiu quel che ho detto va bene
..hm..korekcja wzroku..
grazie mille!!
Dobra,mam jeszcze inne głupoty tego typu,ale teraz chciałabym spróbować sama je przetłumaczyć,jeżeli ktoś byłby tak uprzejmy żeby mnie skorygować,będzie mi miło :-)
1.To,że nie wypominam,nie znaczy,że nie pamiętam-Il fatto che non rinfaccio non vuol dire che non ricordo.
2.Nie mów mi co mam robić,bo i tak zrobię to inaczej-Non dirmi cosa dovrei fare perché lo farò in modo diverso -i tu mi brakuje slowa "i tak"
3.Ty masz prawo mieć swoje zdanie,ja mam prawo mieć je w dupie-Hai diritto di avere la tua opinione,io ho diritto di fregarmene.
4.Przepraszam wszystkich,którzy nedojechali,bo spytali mnie o drogę-Chiedo scusa a tutti quelli che non sono arrivati perché mi hanno chiesto la strada.
Tak czytając te teksty,które tak na marginesie pochodzą z http://lu.bie.to/,widać że w języku potocznym czy młodzieżowym jest wiele słów,które są używane w niewłaściwy sposób.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka