poprawienie błędów

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o poprawki.

La madre di Elena è sorpresa che Elena non uscito di sera. Elena ha datto sua madre che ha litigato con Carla perché ieri è andata a cena con Franco. Parere di Elena Franco ha il diritto di fare quello che vuole senza chiedere la sua consensa. Elena è infatti ha telefonato il suo migliore amico è andare a cena fuori.
Dosc dziwny tekst. To jakies zadanie domowe? Na poziomie podstawowym tak powinno byc dobrze:
La madre di Elena è sorpresa che lei non è uscita di sera. Elena ha detto alla sua mamma che ha litigato con Carla perchè ieri è andata a cena con Franco. Secondo Elena Franco ha tutto il diritto di fare quello che vuole senza chiederle il permesso. Infatti Elena ha telefonato il suo migliore amico per andare a cena fuori.
Tak to jest zadanie domowe, a dokładniej dialog, a ten tekst to jego streszczenie. W dialogu jest napisane, że matka Eleny jest zdziwiona, że jej córka nigdzie wieczorem nie wychodzi. Elena odpowiada, że pokłóciła się z przyjaciółka Karoliną, o jakiegoś Franka z którym była na kolacji. Następnie jest napisane, że zadzwoniła i umówiła się z jego najlepszym przyjacielem na kolacje...
A to w takim razie tlumaczenie nie jest dobre. Napisz mi po polsku to streszczenie i wtedy przetlumaczymy. I dopisz czy to ma byc na poziomie podstawowym
Tak to jest poziom podstawowy.

Matka Eleny zdziwiła się, że jej córka (może być, że Elena) nie wyszła wieczorem. Elena odpowiedziała matce, że nie ma ochoty nigdzie wyjść, bo pokłóciła się z Karoliną ponieważ wczoraj poszła na kolacje z Frankiem. Elena powiedziała Frankowi, że ma prawo robić co chce bez proszenia jej o zgode. Elena w rzeczywistości zadzwoniła do jego najlepszego przyjaciela i jutro idą na kolacje.

Zakręcone to i pomieszane jak w jakiejś brazylijskiej telenoweli.
La madre di Elena si è sorpresa che Elena non è uscita la sera. Elena ha detto alla sua mamma che non ha voglia di uscire perché ha litigato con Carla, la quale ieri è andata a cena con Franco. Elena ha detto a Fanco che ha tutto il diritto di fare quello che vuole senza il suo permesso. In realtà Elena ha chiamato il migliore amico di Franco per andare a cena fuori il giorno dopo.

Ps Dokladnie, ale ze nauczyciele zadaja takie wypracowania to sie dziwie, no ale ja jestem z poprzedniego pokolenia chyba juz.
No niestety.. Jeszcze miałam się zmieścić w zakresie słów 40-50, ale to już mniejsza z tym.
Bardzo dziękuje Ci za pomoc i poświęcenie czasu:)
Bez zaimkow itp zmiescilas sie :) Nie ma za co
Zgodnosc czasow....
La madre di Elena si è sorpresa che Elena non era uscita la sera. Elena ha detto alla sua mamma che non aveva voglia di uscire perché aveva litigato con Carla, la quale ieri (kiedy?? quella sera o il giorno precedente?)era andata a cena con Franco. Elena ha detto a Franco che aveva tutto il diritto di fare quello che voleva senza il suo permesso. In realtà Elena ha chiamato il migliore amico di Franco per andare a cena fuori il giorno dopo.
La madre di Elena è RIMASTA sorpresa che Elena non FOSSE uscita la sera...
slusznie - congiuntivo
si è sorpresa che non fosse uscita..
Cytat: callow
Elena powiedziała Frankowi, że ma prawo robić co chce bez proszenia jej o zgode. Elena w rzeczywistości zadzwoniła do jego najlepszego przyjaciela i jutro idą na kolacje.

To tekst z Nuovo Progetto Italiano 1, bodajże czwarty rozdział (passato prossimo). W rzeczywistości było że Franco powiedział Elenie że jest wolny i może robić co mu się podoba a ona w odwecie umówiła się z jego przyjacielem.
Ja bym to napisała tak:

La madre di Elena si è sorpresa che Elena non è uscita la sera. Elena ha detto a sua mamma che non ha voglia di uscire perché ha litigato con Carla, che ieri è andata a cena con Franco - il ragazzp di Elena. Franco ha detto a Elena che puo fare quello che vuole senza il suo permesso. In realtà Elena ha chiamato il migliore amico di Franco per andare con lui a cena fuori il giorno dopo.


Przed członkami rodziny nie śćiąga się przyimków, no nie?
Cytat: FioletowyTrabant
Ja bym to napisała tak:

a sua mamma


Przed członkami rodziny nie śćiąga się przyimków, no nie?

A gdzie tak napisano? I prowadzę krucjatę: nie "A sua mamma" lecz "ALLA sua mamma"
zasada jest taka:
a sua madre
alla sua mamma
a powiecie "la mia gonna, la mia madre" czy "la mia gonna, mia madre" ??
Moim zdaniem przed mia madre nie postawię "la" , więc nie wyjdzie mi alla (a+la) ponieważ z tego co wiem przed członkami rodziny nie ma rodzajników. mio padre, mio nonno itp.
Cytat: FioletowyTrabant
Moim zdaniem przed mia madre nie postawię "la" , więc nie wyjdzie mi alla (a+la) ponieważ z tego co wiem przed członkami rodziny nie ma rodzajników. mio padre, mio nonno itp.

Ksalus Ci wyjaśnila (wprawdzie bardzo pobieżnie) zasadę: przy zdrobnieniach - mamma - dodaje się rodzajnik. Przy "madre" tego rodzajnika nie będzie. Jest jeszcze kilka wyjątków (dodanie przymiotnika...).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie