Struktury FAR FARE

Temat przeniesiony do archwium.
Czy moglby ktos to wytlumaczyc z czym to sie je??
Znam cos takiego jak Fammi sapere- powiadom mnie..
Czy zawsze jest tak ze FARE + CZASOWNIK??;/
np. hmm.. Pusciła mi nowa plyte cd to bedzie Mi fa messo il disco???

1. Fare + inny czasownik oznacza, że ktoś cię o coś prosi, każe ci coś zrobić. w twoim przykładzie: "Fammi sapere- powiadom mnie" widać to wyraźnie (podobnie: mi fai vedere - pokaż mi).

2. Nie
Dodam jeszcze do tego regułę (Zawadzka, lekcja 67):
Jeśli forma czasownika w 2 os. l.poj. imperativo jest jednosylabowa, to zaimki, łącząc się nim podwajają w niektórych osobach swą pierwszą literę:
Vacci! - idź tam
Dimmi! - powiedz mi
Dammi! - daj mi
Fammi! - zrób mi (Fammi sapere! - powiadom mnie; zrób tak, żebym wiedziała)
Diccelo! - powiedz nam to
Dammela! - daj mi ją
Fammelo! - zrób mi to
:)
kurcze, nie ogarniam tego;/ hmm a to mi fa messo il disco jest w takim razie zle???
te spodnie pogrubiaja nogi - questi pantaloni fanno ingrassare le gambe??? tu nie ma tego KAZAc, wiec juz sie pogubilam doszczetnie, tak jak i w przypadku tego cd:(
far fare to dosłownie "sprawić, żeby ktoś coś zrobił".
stąd:
fammi sapere - spraw, żebym wiedział (daj znać, powiadom mnie)
fammi capire - spraw, żebym zrozumiał (wytłumacz mi)
fammi vedere - spraw, żebym zobaczył (pokaż mi)
I tak we wszystkich osobach - tu mi fai sapere (powiadamiasz mnie), io ti faccio capire (tłumaczę Ci), loro ci fanno vedere (pokazują nam) e i pantaloni fanno ingrassare le gambe (spodnie sprawiają, że nogi stają się grube, pogrubiają)
Tak, w języku codziennym, far fare oznacza zlecić komuś coś do zrobienia, dać coś do zrobienia (jakiemuś rzemieślnikowi, na przykład).
Cytat: julcia_bleble
kurcze, nie ogarniam tego;/ hmm a to mi fa messo il disco jest w takim razie zle???

Tak, bo zasada jest taka, że "fare" się odmienia przez osoby, natomiast drugi czasownik jest w bezokoliczniku:

Mi fai(fai, bo to ty masz powiadomić) sapere (drugi czasownik w bezokoliczniku)

Cytat: julcia_bleble
te spodnie pogrubiaja nogi - questi pantaloni fanno ingrassare le gambe??? tu nie ma tego KAZAc, wiec juz sie pogubilam doszczetnie, tak jak i w przypadku tego cd:(

Bo to nie tylko oznacza, że trzeba kazać. To także oznacza, że coś "sprawia", że coś się dzieje. Te spodnie sprawiają, że nogi są grubsze (pogrubiaja nogi). I jak bylo wcześniej napisane: fare jest odmienialne (fanno), natomiast drugi czasownik jest w bezokoliczniku (ingrassare)
Cytat: julcia_bleble
kurcze, nie ogarniam tego;/ hmm a to mi fa messo il disco jest w takim razie zle???


Jest zle przede wszystkim dlatego, ze pomieszalas troche konstrukcje, bo spojrz, te zdania sa dobrze:

Mi fa mettere il disco - Kaze puscic mi plyte (sprawia, ze puszczam)
Mi ha fatto mettere il disco - Kazal/a puscic mi plyte
Mi ha messo il disco - Puscil/a mi plyte

W konstrukcji far + czasownik, pierwsze fare jest odmieniane, drugie jest zawsze w bezokoliczniku
Mi fai perdere il treno - Sprawisz, ze spoznie sie na pociag
Mi hai fatto piangere - Doprowadziles mnie do lez
Durante l'estate mi facevi prendere sole per le giornate intere - Latem kazales mi sie opalac calymi dniami
Se la tua amica si veste così, ti farà fare una brutta figura - Jesli twoja przyjaciolka tak sie ubierze, sprawi, ze wywrzesz zle wrazenie
itd
grazie per il vostro aiuto ;) tylko tak.. niby wszystko fajnie,ale w tym przykladzie z ta plyta jest takie cos.
Mi ha messo il cd. - Dlaczego tam nie ma tego FARE ?? skoro jest przyjete ze FAR FARE.
Czy takie zdanie jest dobrze? Pokazali nam nowy komplet. - Loro ci fatto vedere il nuovo completo?
Nie kaz mi dlugo czekac- Non farmi aspettare cosi lungo.
Kazemy sobie przyniesc drinka.- tu mam mega problem.. Facciamo ordinare il drink???
ogolnie jak jest KAZALI sobie..- se stessi???
Pokazales jej dom? Le hai fatto mostrare la casa?
Mi ha messo il cd. - Dlaczego tam nie ma tego FARE ?? skoro jest przyjete ze FAR FARE. - Podalam Ci ten przyklad, zebys zobaczyla roznice pomiedzy prostym zdaniem z uzyciem samego czas. fare i poprzednimi zdaniami z uzyciem konstrukcji fare + bezokolicznik
Czy takie zdanie jest dobrze? Pokazali nam nowy komplet. - Loro ci hanno fatto vedere il nuovo completo? ( Nie zapominaj o czasownikach posilkowych przy tworzeniu czasu przeszlego)
Nie kaz mi dlugo czekac- Non farmi aspettare cosi lungo. - dobrze
Kazemy sobie przyniesc drinka.- tu mam mega problem.. Facciamo ordinare il drink??? - Ci facciamo portare un drink
ogolnie jak jest KAZALI sobie..- se stessi??? - jesli w nawiazaniu do porzedniego przykladu, to "sobie" podobnie jak "sie" we wloskim jest wlasciwe dla kazdej osoby - mi faccio portare, ti fai portare, (lei/lui) si fa portare, (noi) ci facciamo, (voi) vi fatte portare, (loro) si fanno portare
A struktura "kazalem sobie/ kazali sobie" wyglada nastepujaco: mi sono fatto portare/ si sono fatti portare..
Pokazales jej dom? Le hai fatto mostrare la casa? - Le hai fatto vedere ... bo mostrare w tym przypadku mialoby znaczenie: sprawiles, ze pokazala dom
-Nie kaz mi dlugo czekac- Non farmi aspettare cosi a lungo.-
Zacznę od końca:
Le hai fatto mostrare la casa jest błędne w tym sensie, że jeśli pokazałeś jej dom, to będzie vedere, Twoje zdanie znaczyłoby, że sprawiłeś, że pokazała Ci dom. Teraz w całości: Le hai fatto vedere la casa. - Pokazałeś jej dom. Z kolei Le hai fatto mostrare la casa - sprawiłeś, że pokazała ci dom.
Co do tego kazali sobie, niezbyt wiem co powiedzieć. Jak można kazać sobie? O co chodzi?
Następne, zdanie Mi ha messo il cd. - Puścił mi płytę. To był przykład zdania w którym nie ma użycia far fare, nie wyraża ono żadnego rozkazu.
W zdaniu z nuovo completo brakuje hanno - Loro ci hanno fatto vedere il nuovo completo i jest ok. Kolejne zdanie też poprawne. Facciamo ordinare il drink - każmy zamówić drinka.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia