prosze o przetlumaczenie jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetlumaczenie tego zdania, z gory dziekuje -
allora sei allergica al matrimonio be' dai l importante e' stare bene in coppia certe volte forse il matrimonio spaventa :-) ma si puo' sempre andare a convivere o no ?..
w takim razie reagujesz alergicznie na sprawe małżeństwa, niech będzie, najważniejsze jest czuć się dobrze jako para, małżeństwo często budzi obawy. ale zawsze można razem zamieszkać, czy nie?
convivere wpółżyc
Cytat: SettediNove
convivere wpółżyc

Po polsku współżyć ma dość konkretne konotacje, a convivere to mieszkanie wspólnie/razem, nie koniecznie przy tym współżyjąc
trishya, dlaczego poprawiasz sette?
Przeciez ona wytlumaczyla wszystko.
Dlaczego kazdego boli ze ona ma racje i koniecznie musi ja poprawiac.
Moze czas uznac ze sette ma racje a nie zawsze ja dolowac?
Cytat: Felicita78
trishya, dlaczego poprawiasz sette?
Przeciez ona wytlumaczyla wszystko.
Dlaczego kazdego boli ze ona ma racje i koniecznie musi ja poprawiac.
Moze czas uznac ze sette ma racje a nie zawsze ja dolowac?

1.Poprawiam błędy i przeinterpretowania, a nie osoby.
2.Widze powyżej, ze to lacoccinella przetłumaczyła tekst i na dodatek dobrze.
3.Mnie najwyżej czasem boli głowa i nic ponadto. Nie mam przymusu poprawiania czegokolwiek, robię to, ponieważ mam na to chęć i odrobinę czasu.
4.Jeśli pozwolisz, to będę uznawać, to co mój rozum mi podpowiada, a nie to, co sugeruje mi nieznany mi nick.

Jesteś jakimś obrońca praw różnorakich? Czyimś adwokatem? Czy piszesz po to, żeby mieć więcej wpisów na koncie?

Czasem tęsknię za prawdziwymi trollami na tym forum. :)
Czyli kazdy kto krytykuje sette jest ok a kto ja broni jest trolem?
____Felicita 78, to jest bardzo istotna poprawka - musisz zrozumieć, ze znaczenie włoskiego czasownika ,,convivere" nie pokrywa się z tym, co my Polacy rozumiemy mówiąc ,,współżyć"! Dlatego właśnie mimo, że słowniki tak to słowo tłumaczą, scarlet 82 powinna wiedzieć, że facetowi nie chodziło o jej współżycie z kimś tylko o koegzystowanie, mieszkanie (tak jak napisala @lacocinella) :P
Jak widzisz, nie ma to nic wspólnego z osobą Sette :)
spoko dziewczyny..ja przetlumaczylabym tekst identycznie jak lacocinella:ale zawsze można razem zamieszkać/współżyć czy nie? ..napisalabym wlasnie tak..prxzeciez 2 osoby wspolzyja zsaoba..w jednym mieszakniu...rozmawiaj jedza ogladają tv..dogaduja sie co do ktorego programu ..beda ogladac wspolnie..itd..ale jesli w tlumczeniu widac, ze dotyczy to pary heterosekualnej i zamiast malzenstwa..."allora sei allergica al matrimonio be' dai l importante e' stare bene in coppia ..."to mozna domniemywac zenie tylko beda razem mieszkac ale i wspolzyc..to samo tyczy pary homoseksulanej... Badzmy dorosli i nie pruderyjni..czasem male wycezylowane slowko zmienia wszystko..daje pelniejszy obraz..zaloze sie ze wynajma mieszkanie z letto matrimoniale :D dzieki Trishya za twa opinie ,zgadzam sie z nia...ja wyrazilam to co pomyslam na 'goraco' :D :D
Ale z drugiej strony "współżyć" można niekoniecznie pod jednym dachem ;P
Tłumaczenie "mieszkać razem" jest tutaj chyba najlepsze.
Witam, czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć zdanie: Nie poddam się nigdy. Z góry dziękuję
Cytat: XxIvanxX
Nie poddam się nigdy.

Non mi arrenderò mai.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia