Tygrys jest zwierzecie dominujacym (La tigre e' un animale dominante)
i weż twój czas miejmy nadzieje że bedzie takze mój (e prendi I'll tuo tempo speriamo sia anche I'll mio)
il - artykuł meski włoski przed rzeczami pisze sie il (nie I'll)
seida
10 paź 2011
tak, ale ta wiadomość została napisana przez rodowitego włocha, więc nie jestem pewna, aby ta osoba zrobiła tak błąd....
Ziomek_ita
10 paź 2011
kazdy popelnia bledy :)
gosiaBG
10 paź 2011
To ten Włoch chyba nigdy nie chodził do szkoły, skoro tak napisał :D
bynajmniej sie nie wychylalam..by wytykac komus brak szkol u narzeczonego
seida
10 paź 2011
wiecie co, ale ten błąd jest bardzo"rażący"??? i to tłumaczenie jest ok?
ja nie znam włoskiego, nie jest to także mój narzeczony, ani nawet kolega i z tego co się orientuje to kończył m. in. princeton, ale mniejsza o to... dzięki wielkie za uwagi!!!
SettediNove
10 paź 2011
..a wrecz przeciwnie !..wg mnie to facet zna angielski..to mi sie rzucilo w oczy przy czytaniu tekstu
SettediNove
10 paź 2011
wiedzialam..wiedzialam....:D
SettediNove
10 paź 2011
za kasliwie uwagi nie ma co dziekowac..bo sie rozsypie worek z nimi..a kysz, a kysz..:D
SettediNove
10 paź 2011
tam nie ma seida zadnego blędu....i tlumaczenie jest OK :D
SettediNove
10 paź 2011
zamiast :wez swoj czas..ja bym napisala :wykorzystaj swoj czas