Proszę o przetumaczenie z wł-pol jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
La tigre e' un animale dominante e prendi I'll tuo tempo speriamo sia anche I'll mio
Tygrys jest zwierzecie dominujacym (La tigre e' un animale dominante)
i weż twój czas miejmy nadzieje że bedzie takze mój (e prendi I'll tuo tempo speriamo sia anche I'll mio)
il - artykuł meski włoski przed rzeczami pisze sie il (nie I'll)
tak, ale ta wiadomość została napisana przez rodowitego włocha, więc nie jestem pewna, aby ta osoba zrobiła tak błąd....
kazdy popelnia bledy :)
To ten Włoch chyba nigdy nie chodził do szkoły, skoro tak napisał :D
ale to juz problem tego Wlocha, nie twoj..no sono cazzi tuoi http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/161330
Non sono nemmeno i tuoi.
bynajmniej sie nie wychylalam..by wytykac komus brak szkol u narzeczonego
wiecie co, ale ten błąd jest bardzo"rażący"??? i to tłumaczenie jest ok?

ja nie znam włoskiego, nie jest to także mój narzeczony, ani nawet kolega i z tego co się orientuje to kończył m. in. princeton, ale mniejsza o to... dzięki wielkie za uwagi!!!
..a wrecz przeciwnie !..wg mnie to facet zna angielski..to mi sie rzucilo w oczy przy czytaniu tekstu
wiedzialam..wiedzialam....:D
za kasliwie uwagi nie ma co dziekowac..bo sie rozsypie worek z nimi..a kysz, a kysz..:D
tam nie ma seida zadnego blędu....i tlumaczenie jest OK :D
zamiast :wez swoj czas..ja bym napisala :wykorzystaj swoj czas
tu mialas przetlumczone http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/214482
Jak dla mnie to jest to literowka lub blad w przepisywaniu lub ewentualnie znieksztalcenie przy przesylaniu emaila.
lub ''maniera 'angielska''
tak, wiadomość została wysłana via mail, to są być może tzw. "skrótowce", w trakcie pisania krótkich wiadomości tekstowych:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia