Proszę pilnie o pomoc w przetłumaczeniu.

Temat przeniesiony do archwium.
Quante volte ho detto
questa volta la smetto
non parlrmi addosso
non c'è via d'uscita
rivolgio la mia vita
dimmi che è finita
qui
ti sei nascosto
dentro la mia pelle
qui il tuo motore
sopra le mie spalle
qui l'amore parla solo ad alta voce
così non è uno scherzo è tutto questo
non ha un senso qui
c'è il nostro sangue sopra le mie mani
qui sarebbe troppo stupido domani
qui lo so che è solo un anno e può finire
ma adesso non ci sei
basta voglio uscire senza più capire
ma perchè fa male
strappo questa vita
non c'è via d'uscita
senza te è finita
qui
amore mio la vita sa di niente qui
il cuore mio si ferma e poi si spegne
qui sentire il tuo sapore
non il mio dolore
nella mia mente vedo te
tutta la vita cerco te
tutte le volte senza prendere o dividere perchè
perchè l'amore è una pazzia
che questa vita porta via
sopra la mia felicità
c'è una candela spenta
qui
amore mio la vitasa di niente
qui il cuore mi osi ferma e poi si spegne
qui l'amore parla solo ad alta voce
così non è scherzo e tutto questo non ha un senso
qui anche parigi ha smesso di sognare
qui da quando non ci sei e non c'è natale
qui se fossi pazza mi potrei salvare
ma solo se ci penso ancora a questo amore
immenso
ora che ti penso forse e troppo presto
si sta alzando il vento

Z góry dziękuję za pomoc.
...podpowiedzcie mi proszę: non parlarmi [b[addosso[/b], non c'e vita d'uscita...każde słowo jest jasne, ale razem mi nie 'pasuje'...nie mam pomysłu...:(
:)
Wedlug mnie: przestan ciagle gadac, nie ma drogi wyjscia

szukalam znaczenia parlarsi addosso i znalazlam cos takiego - parlare molto o troppo, con compiaciuta soddisfazione di quanto si dice, parlare solo per il piacere di starsi a sentire
Na jednym z forum byla prosba o przetlumaczenie tego na j. angielski i przetlumafzono to jako wciaz gadac, belkotac, gadac dla samego gadania.
Zapytalam i ja i odpowiedziano,ze parlarsi addosso to" parlare continuamente senza lasciare all'altro lo spazio di una risposta (avvicinandosi anche fisicamente)" wiec pomyslalam,ze to mogloby byc przetlumaczone "zamilknij na chwile i tak z tej sytuacji nie ma wyjscia" Co o tym myslicie?
Pozdrawiam :-)
...dzięki za podpowiedź, spróbuję , choć wydaje mi się to jakieś.. hmmm...to jakby lament niespełnionej miłości...nie mogę się wczuć w ten klimat... (albo 'stępiałam' już całkiem)...liczę na poprawki...

Quante volte ho detto --- Tyle razy mówiłam,
questa volta la smetto --- tym razem zaniecham,
non parlrmi addosso --- nie gadaj tyle,
non c'è via d'uscita --- nie ma drogi wyjścia,
rivolgio la mia vita --- oddaj mi moje życie...
dimmi che è finita ---mów mi, że jest skończone...
qui --- tu
ti sei nascosto ---wlazłeś mi
dentro la mia pelle --- pod skórę,
qui il tuo motore --- tu jest twoja moc,
sopra le mie spalle --- na moich barkach
qui l'amore parla solo ad alta voce --- tylko tu miłość mówi głośno...
così non è uno scherzo e tutto questo --- tak, to nie jest żart, wszystko to
non ha un senso qui --- nie ma sensu...
c'è il nostro sangue sopra le mie mani --- na moich dłoniach jest nasza krew...
qui sarebbe troppo stupido domani --- tu jutro byłoby zbyt głupio
qui lo so che è solo un anno e può finire --- wiem, że jest tylko jeden rok i może się skończyć...
ma adesso non ci sei --- Ale teraz nie ma cię,
basta voglio uscire senza più capire --- dość, chcę wyjść i nic mnie to nie obchodzi.
ma perchè fa male --- Ale dlaczego boli...
strappo questa vita --- rozdrapuję to życie,
non c'è via d'uscita --- nie ma innej drogi wyjścia.
senza te è finita --- bez ciebie jest skończone...
qui--- Tu
amore mio la vita sa di niente qui --- kochanie moje życie na znaczy nic,
il cuore mio si ferma e poi si spegne --- moje serce przystaje, a potem zamiera,
qui sentire il tuo sapore --- tu, czuć twój smak,
non il mio dolore --- a nie mój ból.
nella mia mente vedo te --- Widzę cię w wyobraźni
tutta la vita cerco te --- szukam cię całe życie,
tutte le volte senza prendere o dividere perchè --- stale bez opanowania i wzajemności, dlaczego..
perchè l'amore è una pazzia --- bo miłość to jakiś obłęd.
che questa vita porta via --- Czemu to życie ucieka
sopra la mia felicità --- --- nie dając mi szczęścia,
c'è una candela spenta --- jest jak zgaszone świeca...
qui ---tu
amore mio la vitasa di niente --- kochanie moje życie nie ma znaczenia,
qui il cuore mi osi ferma e poi si spegne ---tu moje serce zwalnia, a potem gaśnie,
qui l'amore parla solo ad alta voce --- tylko tu miłość krzyczy...
così non è scherzo e tutto questo non ha un senso --- to nie jest żart i wszysto jest bez sensu...
qui anche parigi ha smesso di sognare --- tu także Paryż przestał być marzeniem,
qui da quando non ci sei e non c'è natale --- odkąd cię nie ma, nie ma świętowania...
qui se fossi pazza mi potrei salvare ---Gdybym była szalona, mogłabym się ratować
ma solo se ci penso ancora a questo amore --- lecz jeśli tylko pomyślę o tobie, o tej miłości
immenso --- bezkresnej...
ora che ti penso forse e troppo presto ---teraz, kiedy myślę o tobie może za szybko...

si sta alzando il vento --- właśnie nadciąga wichura...

Rumi, perski poeta mówi: W miłości nie ma sensu, gdyż jest szalona...może właśnie tu ten sens, to brak sensu??
:)

Hej, bardzo Ci dziękuję za tłumaczenie. Widzialam że trochę mialaś problemy, ale dałas radę. Super, jestem Ci wdzięczna. Pozdrawiam i jeszcze raz wielkie dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka