dlaczego si inventa, a nie inventava ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

mam następujące zdanie "La mamma si inventava piatti stuzzicanti e deliziosi (...)" Tłumaczę to "Mama wymyślała talerze kuszących i pysznych (...)".

Tylko dlaczego jest użyty czasownik zwrotny "si inventava" a nie samo "inventava"?

Pozdrawiam i dziękuję
Salve! non sono un letterato ,ma il si inventava,sta a significare spero!,il fatto che lei in quel momento fa qualcosa per se ,diciamo, soddisfando quasi una passione un piacere personale!!magari sperimentando e fantasticando circa i piatti stuzzicanti e deliziosi!inventava per se!!!Comunque aspetta le risposte di qualcuno piu' preparato di me,sicuramente avrai la risposta esatta stilisticamente e grammaticalmente parlando!!!!Io ho provato!!!!!!ciao ciao
Cytat: gamcoder
Witam,

mam następujące zdanie "La mamma si inventava piatti stuzzicanti e deliziosi (...)" Tłumaczę to "Mama wymyślała talerze kuszących i pysznych (...)".

Tylko dlaczego jest użyty czasownik zwrotny "si inventava" a nie samo "inventava"?


Po mojemu, tu zostało użyte tak zwane si pleonastico, czyli można go użyć, ale i bez niego znaczenie zdania się nie zmieni.

Ostatnia linijka w tabelce:

http://www.itisgalileiroma.it/aula/italiano/teoria_verbo/differenti_funzioni_della_partic.htm
Cytat: gamcoder
Witam,

mam następujące zdanie "La mamma si inventava piatti stuzzicanti e deliziosi (...)" Tłumaczę to "Mama wymyślała talerze kuszących i pysznych (...)".

Tylko dlaczego jest użyty czasownik zwrotny "si inventava" a nie samo "inventava"?

Pozdrawiam i dziękuję


bez zbytniego filozofowania roznica jest taka, jak w polskim: mama wymyslala talerze kuszacych ....itd. a mama wymyslala sobie talerze kuszacych.....itd.
O, ciekawe. Dziękuję za inforamcje.

A gdzie można o tym coś poczytać więcej, bo nic na google pod hasło si pleonastico nie znalazłem?

Można to dać do wszystkich czasowników?
Cytat: gamcoder
O, ciekawe. Dziękuję za inforamcje.

A gdzie można o tym coś poczytać więcej, bo nic na google pod hasło si pleonastico nie znalazłem?

Można to dać do wszystkich czasowników?

Nie możesz znaleźć, bo trzeba wpisać w cudzysłowie: "si pleonastico". Tyle, że Ty powinieneś poczytać o samym zjawisku (pleonastico), bo dotyczy ono praktycznie wszystkich słów niepotrzebnie wstawianych do zdania (bez tych słów zdanie nie zmieniłoby znaczenia). Często wstawia się właśnie si, mi, ci, ne, ale także całe słowa. Opisane jest to na przykład tu:

http://grammatica-italiana.dossier.net/help/pleonastico.htm

Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano