Proszę o pomoc gdyż mam problem z przetłumaczeniem a bardzo mi na tym zależy żeby dobrze przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Sono inciampato in un incontro strano
Milano è così grande
eppure tu sei qui davanti a me
quanto dolore hai dato alla mia vita
ricordo la salita
trovando un equilibrio senza te
ce l'ho fatta sono qua
è arrivato anche l'amore
che credevo fossi solo tu
l'espressione del mio viso
mi dispiace ti ha deluso
ti aspettavi un cane bastonato
sono solo fatti miei
se sto bene insieme a lei
tu sei l'ultima persona a cui dovrò spiegarlo
sono solo fatti miei
se di notte sto con lei
se da quando stiamo insieme
non ho più pensato a noi
mi dispiace...sono solo fatti miei
noi siamo due persone tra la gente
Milano è un pò intrigante
ti avvolge e dopo non ragioni più
questa sera non succede
ma la cosa un pò mi piace
sei tu adesso che mi stai cercando
sono solo fatti miei
se sto bene insieme a lei
tu sei l'ultima persona a cui dovrò spiegarlo
sono solo fatti miei
se ho parlato già con lei
se le ho detto che c'è stato un grande amore tra di noi
prova un attimo a pensare..
quante volte ti ho cercata nei silenzi tuoi
poi sentirmi dire qui finisce tra di noi..
sono solo fatti miei
se sto bene insieme a lei
tu sei 'ultima persona a cui dovrò spiegarlo
sono solo fatti miei
si lo so mai dire mai
ma la cosa più sicura
è che con te non tornerei

Z góry dziękuję za pomoc pozdrawiam
o cavolo ma sei proprio pigra, traduttore non ce l'hai??
potrzebne ci nadal te tlumaczenie? bo nie wiem czy sie zabierac za to?
Cytat: sylwuniasylwia
ma la cosa più sicura
è che con te non tornerei

Chcialabym przetlumaczyc tylko ostatnie zdanie:
"To najpewniejsza sprawa: z toba nie wrocialbym"
*ostatne

« 

CafeItalia

 »

Życie, praca, nauka