slowka, slowka i rozne zawilosci...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Witam wszystkich :)

Jestem zmuszona zalozyc nowy temat, poniewaz poprzednie zostaly przeniesione do archiwum. Nie chce smiecic forum, dlatego tutaj bede umieszczac wszystkie swoje pytania i gory dziekuje za pomoc ! :)

Chcialabym sie najpierw dowiedziec, jak w j.wloskim przetlumaczyc nasze "zalatwic" w kontekscie : Ide zalatwic pare spraw na miescie np.

sbrigare le commissioni
Tylko te "commissioni" brzmia troche formalnie- tzn. tak mi sie wydaje. A czy bedzie bledem powiedziec : sbrigare alcune cose ?
Ja właśnie słyszałam we Włoszech zazwyczaj "sbrigare le cose", nigdy nie słyszałam "commissioni" w tym kontekście, ale kto wie czy to tez nie zależy od regionu...
Ja z kolei nigdy nie slyszalam sbrigare le cose (jak cos avere qualcosa da fare), natomiast sbrigare le commissioni to wiem, ze to taki zwrot formalny no i slysze go tez czesto w roznych filmach (Dove vai? Ho delle commissioni da sbrigare:)).
Osobiscie jak musze cos zalatwic mowie: ho delle cose da fare.
znalazlam tez w slowniku: sbrigare le faccende, sbrigare le cose tez:)
Jak widac mozna powiedziec na wiele sposobow.
Ok dziekuje Wam bardzo :)
Hm a czy moglby mi ktos powiedziec, co znaczy zwrot : Ci risiamo ?
Znaczy mniej wiecej : i znow to samo, znowu.
Proszę o pomoc w paru zwrotach bądź słówkach :)

1. Mieć pretensje.
2. Ciekawe czy już wstał ( chodzi mi o to CIEKAWE CZY ).
3. Miękka podeszwa od butów.
4. Głowa mi pęka ( chodzi oczywiście w kontekście bólu głowy ).

Z góry dziękuję ! :)
1. Portare/avere rancori.
2. Sono curioso/a se già si è svegliato?
3. Le scarpe a pianta morbida. ?
4. Mi scoppia la testa.
..podeszwa, zelówka - może też być: suola (np.: suole di cuoio - podeszwy,zelówki ze skóry)
:)
1.miec pretensje/provare resentimento
3.Le scarpe a suole di cuoio :D
Tirare le cuoia- 'wyciągnąć kopyta'.
edytowany przez marshmallow: 03 paź 2012
Dziękuje Wam bardzo.

Mam takie dwa pytania :

1. Widziałam, że raz używamy diventare medico, a raz diventare un medico. Która wersja jest poprawna i dlaczego ?
2. L'abolizione totale di cibi quali pane e pizza. ( quali co oznacza w tym kontekście ? )
Jest jakaś różnica między l'insalata verde a l'insalata di lattuga ?
I co znaczy I CEREALI INTEGRALI ?
Pełne ziarna.
zboze pelnoziarniste
jak wyglada zielona salata to wiesz,np ja bardzo lubie salate lodowa...Il lattuga iceberg è un tipo di lattuga che rimane tondeggiante, con una forma simile al cavolo cappuccio...podobna jest do glowki kapusty a liscie ma bardzo kruche/croccante..jak jesz to slyszysz chrupanie..czego przy zielonej salacie nie ma :D
A jakim problemem bylo wyjasnienie pozostalych prostych kwestii?

1.Non c'e' nessuna differenza, in realtà la forma comune è *diventare medico*
L'articolo indeterminativo è ridondante in questo caso perchè è sottinteso che si diventa uno dei medici, quindi un medico, semplificato- medico, quindi non serve specificare.

Czyli, ze nie ma zadnej roznicy, rodzajnik *un* moze zostac pominiety, gdyz wiadomo, ze zostaje sie jednym z wielu lekarzy.

2. Calkowite wyeliminowanie pozywienia takiego jak chleb i pizza.
edytowany przez marshmallow: 13 paź 2012
Cytat: SettediNove
jak wyglada zielona salata to wiesz,np ja bardzo lubie salate lodowa...Il lattuga iceberg è un tipo di lattuga che rimane tondeggiante, con una forma simile al cavolo cappuccio...podobna jest do glowki kapusty a liscie ma bardzo kruche/croccante..jak jesz to slyszysz chrupanie..czego przy zielonej salacie nie ma :D

La lattuga nie il lattuga
Cytat:
Portare/avere rancori.

serbare/covare/nutrire rancore verso (o contro) qualcuno
Proszę o sprawdzenie tekstu :)

Cara Paola,

Mi chiamo Julia. Ho sedici anni e vivo a Londra, in Inghilterra. Siamo in 5 nella nostra famiglia. Mio padre Daniele e' un artista. Lui e' molto gentile. Mia madre Emilia e' un' attrice. Lei e' molto bella e ha i capelli biondi e gli splendidi occhi verdi. Lei e' molto paziente. Mio fratello Marco ha quindici anni. Lui ha i capelli marroni scuri e gli occhi blu. Lui e' di bell'aspetto ma dall'altra parte e' molto pigro e' scortese. Mia sorella Melani ha dodici anni e ha i capelli chiari e i begli occhi blu. Lei e' molto bella e intelligente ma anche un po' prepotente. Scrivimi subito e dimmi qualcosa della tua famiglia.

Saluti,
XYZ
I gdyby jeszcze ktoś mógłby mi wytłumaczyć różnicę między PALLA a PALLONE i tym samym GIOCARE A PALLA / GIOCARE A PALLONE

Wydaje mi się, że palla to taka piłka zwykła dla dzieci i giocare a palla oznacza właśnie taką zabawę z piłką u dzieci. Z kolei pallone kojarzy mi się z piłką taką do grania w piłkę nożną, ale może można też powiedzieć, że piłkarze giocano a palla... :)

Proszę o rozwianie wątpliwości i z góry dziękuję ! :)
Pomoglabym Ci, ale do wczoraj. Postanowilam byc egoistka i fajne informacje zostawiac tylko dla siebie. Po co glupi ludzie, ktorzy mnie opluwaja maja sie wzbogacac o wartosciowa wiedze?
Cytat: stella19
I gdyby jeszcze ktoś mógłby mi wytłumaczyć różnicę między PALLA a PALLONE

Gramatyka języka włoskiego, autor: Mieczysław Kaczyński

Przyrostki: -one*) ; -ona oznaczają powiększenie, imponującą wielkość, czasem może mieć odcień pejoratywny, czyli podkreślać niezgrabność, niezdarność brak proporcji, itp.
np. cavallo (koń) - cavallone (konisko)
la donna (kobieta) - il donnone*) (babsztyl, babsko)... tu jest uwaga: rzeczowniki rodzaju żeńskiego przybierające przyrostek -one, stają się rzeczownikami rodzaju męskiego
uccello (ptak) - uccellone (ptaszysko)
palla (piłka )- pallone (duża piłka)...itp.

...tylko tu nie wiem, bo gra się w piłkę, ale czy dużą, czy normalną ??? może kibice się wypowiedzą :)))
:)
capra caprone, borsa borsone...:D..wg mnie palla to po prostu piłka,sama pilka jako przedmiot..a pallone to rowniez balon, jak i w It nazwa tradycyjnych roznych gier w pilkę http://it.wikipedia.org/wiki/Pallone_%28gioco%29#Italia
Hm no wlasnie ciezka kwestia :) Hmm a moglby ktos jeszcze zobaczyc na to krotkie wypracowanie powyzej ? :)

I dziekuje bardzo :)
Cytat: stella19
Wydaje mi się, że palla to taka piłka zwykła dla dzieci i giocare a palla oznacza właśnie taką zabawę z piłką u dzieci. Z kolei pallone kojarzy mi się z piłką taką do grania w piłkę nożną, ale może można też powiedzieć, że piłkarze giocano a palla... :)

Esatto, giocare a pallone significa giocare a calcio.
Cytat: stella19
Proszę o sprawdzenie tekstu :)

Cara Paola,

Mi chiamo Julia. Ho sedici anni e vivo a Londra, in Inghilterra. Siamo in 5 nella nostra famiglia. Mio padre Daniele e' un artista. Lui e' molto gentile. Mia madre Emilia e' un' attrice. Lei e' molto bella e ha i capelli biondi e gli splendidi occhi verdi. Lei e' molto paziente. Mio fratello Marco ha quindici anni. Lui ha i capelli marroni scuri e gli occhi blu. Lui e' di bell'aspetto ma dall'altra parte e' molto pigro e' scortese. Mia sorella Melani ha dodici anni e ha i capelli chiari e i begli occhi blu. Lei e' molto bella e intelligente ma anche un po' prepotente. Scrivimi subito e dimmi qualcosa della tua famiglia.

Saluti,
XYZ

'Lui' e 'Lei' ad inizio frase si possono evitare, magari mettendo qualche virgola e/o congiunzione invece dei punti;
O 'e splendidi occhi' oppure 'e degli splendidi..';
O 'capelli marroni (castani)' oppure 'capelli marrone scuro';
O 'e begli occhi blu' oppure 'e dei begli occhi..'.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |