scendere/salire?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Mam pytanie dot. salire i scendere w kontekście wskazywania drogi. Dość często zdarza mi się, że ktoś tłumacząc mi jak dojść w jakieś miejsce oznajmia"...prendi via x e poi sali.../scendi" zamiast powiedzieć "vai a destra/sinistra". Nie mogę dojść do tego, co to tak naprawdę oznacza. Początkowo naiwnie sądziłam, że chodzi o to, że droga jest pod górkę lub z górki, bo jest tu trochę takich. Kiedy ta teoria padła, uznałam, ze chodzi o numerację, czyli, że mam iść tak, aby numery malały/rosły, ale to tez nie zdało egzaminu... Kilka osób, w tym mój facet, który często używa tych określeń, próbowało mi to tłumaczyć, ale ze średnim skutkiem, bo nadal nie ogarniam. Może mi to ktoś wyjaśnić? Z góry dziekuję :)
Może po prostu chodzi o podróż komunikacją miejską? Mówi się tak, gdy ktoś ma wejść i wyjść np. z autobusu.
Albo po prostu dialekt.
W sumie ciekawe pytanie.
Jak byłam w Rzymie i pytałam o drogę ludzie też mi mówili "scendi/sali...", ale nie zwróciłam na to większej uwagi bo Rzym jak to Rzym - wzgórza i wszędzie pełno podejść i zejść, też myślałam że o to chodzi. Ale jeśli używa się tego również na prostym terenie to też jestem ciekawa od czego to zależy.
Marshmallow, nie chodzi o komunikację miejską, tylko o przemieszczanie się na pieszo ew. samochodem. Ja momentami mam wrażenie, że oni tutaj tak jakby wiedzieli, że idąc taką a taką ulicą w jedną str się "sale", a w druga się "scende" :/ Chociaż to dziwne by było... No ale nawet jeżeli byłyby to wyrażenia z dialektu, albo taki po prostu zwyczaj językowy w regionie, to i tak musi to mieć jakiś sens czyli jakąś zasadę, która określa kiedy salire a kiedy scendere. No nic, może jeszcze ktoś na coś wpadnie, popytam tez inne osoby stąd, jak ktoś mi udzieli wreszcie sensownej odpowiedzi to się chętnie wiedza podzielę :) Dzięki za odezwę.
wg mnie wynika to raczej z 'mowy ' ze sposobu wyjasniania danej osoby..bo np w navigatorze samochodowym nie ma tego, jest: gira i prendi .Sali moze miec znaczenie dla osoby ktora cie informuje o trasie : idz do przodu,a scendi: skrec w , cofnij sie
Ale ja wiem, że nie chodzi o komunikację. :)
Po sali/scendi musi być verso- segui la strada e scendi verso il fiume;
albo: segui la strada sali a destra e riscendi verso la piazza

Tłumaczył Wloch.
edytowany przez marshmallow: 04 paź 2012
Cytat: marshmallow
Ale ja wiem, że nie chodzi o komunikację. :)
Po sali/scendi musi być verso- segui la strada e scendi verso il fiume;
albo: segui la strada sali a destra e riscendi verso la piazza

Tłumaczył Wloch.

Def. w/g Zanichelli są zgodne z powyższym

1 andare su, verso l'alto o verso un luogo più alto, a piedi e per gradi: salire sul tetto, per le scale, su per le scale, sulla torre, in cima alla torre, in vetta, fino in vetta; salire piano, lentamente, faticosamente; salire al quarto piano; salire in casa, in ufficio | salire da qlcu., andare in casa sua per intrattenervisi più o meno a lungo: vuoi salire da noi?; perché non salite un po'? | montare: salire su una sedia; salire sul treno, in tram; salire a cavallo, in groppa, in sella | salire sulla nave, imbarcarsi | salire in cattedra, (fig.) fare il saccente | (fig.) salire in superbia, in collera, insuperbirsi, incollerirsi
2 andare su, verso l'alto o verso un luogo più alto utilizzando un veicolo e con movimento regolare e continuo: salire con l'ascensore, in ascensore, con la funicolare, con la funivia
3 andare verso l'alto, levarsi in volo, in aria (anche fig.): il dirigibile salì molto in alto; l'aereo sale fino a tremila metri; dal cratere salgono nuvole di vapore; le fiamme salirono fino alla casa; le urla salirono al cielo | salire in Paradiso, al Cielo, (fig., eufem.) morire | levarsi all'orizzonte, sorgere: il sole sale; salì la luna
4 ergersi: la catena montuosa sale fino ad altezze inaudite | essere in salita: la strada sale; il sentiero sale dolcemente
5 (fig.) pervenire a una condizione migliore, più alta: salire nella considerazione, nella stima degli altri; salire in ricchezza, in potere, in fama, in gran fama; salire in grado, di grado; salire dal niente, da umile stato | salire al trono, (fig.) diventare re
6 (fig.) aumentare, crescere, d'intensità, numero, quantità, livello e sim.: la voce salì di un tono; il numero degli abitanti sale continuamente; la temperatura è salita; il livello del fiume tende a salire | rincarare: i prezzi salgono; la frutta è salita alle stelle; la benzina sale ancora
7 (lett.) †balzare, saltare: del palafreno il cacciator giù sale (L. Ariosto)
Faktycznie, jak jest verso to wiadomo o co chodzi.
Okazało się jednak również, ze moja początkowa teoria, że jak jest pod górkę to salire nie była błędna tylko oni trochę tego nadużywają... Wczoraj wieczorem, akurat usłyszałam jak ktoś tłumaczył babce, że jak chce dojechać gdzieś tam to musi scendere więc spytałam się tego mojego italiano czemu scendere, a nie salire. Odpowiedź była taka, że przecież droga jest z górki. Ekhm... Może i była, ale spadek był tak lekki, że praktycznie nieodczuwalny i trzeba się było dobrze przyjrzeć, żeby to ogarnąć. Tłumaczący drogę akurat pokazał też palcem kierunek więc problemu kobitka nie miała, ale ciekawa jestem, czy inaczej by się połapała... W każdym razie kwestia rozwiązana, dziękuję za wszystkie odpowiedzi! :)
Nie ma tu zadnych zasad gramatycznych do nauczenia sie.To typowe wyrazenia w dialekcie.Pytalam Wlochow i oni sami nie potrafili mi wytlumaczyc dlaczego "si sale o si scende" w miejscacj gdzie dla mnie jest rowno jak stol:-) Dialekt w 100%,a te roznice poziomow sa dla miejscowych umowne. tez slysze bardzo czesto "scendiamo al mare"albo "salgo a Roma":-) Pozdrawiam
Z tego co mi mowil maz to salire/scendere uzywa sie w odniesieniu do miejsc polozonych bardziej na polnoc/poludnie. Np. z mojego polozenia moge powiedzec salgo a perugia, ale scendo a roma.
Hehe, a z kolei, do Palermo podobno zawsze się "sale", przynajmniej wg mieszkańców tego miasta :)
Wlasnie przed chwila kolezanka powiedziala mi,ze w niedziele "deve salire a Cosenza",z tym,ze Cosenza lezy ladny kawalek drogi na poludnie ode mnie,a wiec zasada polnoc/poludnie tez odpada:-)
Jak juz pisalam regul zadnych,wolna amerykanka:-) Pobedziesz troche w danej miejscowosci,to sie doskonale zorientujesz gdzie sie "Sale" a gdzie "Scende":-))))
We Wloszech dzieja sie rozne niezrozumiale rzeczy...Silva na przyklad podobno wrocila z lotniska, ktore bylo zamkniete. :)
Tak jest, wróciłam z Fiumicino! :) Dokładnie 28.09 ;)

Ale bardziej niezrozumiałą rzeczą dla mnie jest fakt, że pociąg jadący z Termini na lotnisko w Fiumicino miał pół godziny opóźnienia... co najmniej pół, nie czekaliśmy ze znajomymi aż przyjedzie, pojechaliśmy taksówką, więc nie wiem w końcu ile tego opóźnienia miał... Pociąg jadący na lotnisko.

A jeszcze bardziej niezrozumiałe jest dla mnie, że bilet na ten pociąg kosztuje 14e i jest tylko pierwsza klasa...
edytowany przez Silva90: 06 paź 2012
Cytat: Silva90
Ale bardziej niezrozumiałą rzeczą dla mnie jest fakt, że pociąg jadący z Termini na lotnisko w Fiumicino miał pół godziny opóźnienia... co najmniej pół.

sciopero?
O żadnym sciopero nic nie słyszałam, chyba byłyby jakieś informacje... A poza tym jeśli miałby to być jakiś sciopero to chyba wszystkie środki komunikacji we Włoszech nieustannie strajkują, bo wszystko jeździ z opóźnieniami... Nawet jak jechałam Freciarossa do Mediolanu to pociąg zarówno tam jak i spowrotem wyjechał z 15 minutowym opóźnieniem.
edytowany przez Silva90: 07 paź 2012
Ale w necie jest: Roma 28 Settembre 2012 Sciopero Generale dei Servizi Pubblici... moze jakos powiazane bylo.

Eh, pozna pora juz, oczy mi sie przymykaja na pewne sprawy... :)))
Kurcze, może rzeczywiście... Chociaż chyba nie - autobusy, metro i inne pociągi jeździły normalnie.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe