Zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Mam problem z ułożeniem jednego zdania
''Nigdy nie można mi nic powiedzieć''
A me non si può mai dire nulla/niente
Non mi si può mai dire nulla/niente
nie do konca rozumiem sens tego zdania...

Non mi si può mai dire niente
W sensie, ze lepiej, zeby inne osoby Ci nic nie mowily bo np. sie latwo denerwujesz albo nie umiesz dotrzymac tajemnicy. O to Ci chodzilo?
Widze, Umbryjka, ze tak samo zrozumialas :))
:)) Myślę, że mniej więcej o to chodziło. Istnieje też opcja: nie można mi nic powiedzieć bo jestem tak uparta, że i tak zrobię po swojemu.
Pozdrawiam
A nie w sensie, ze to inni maja prawo sie wypowiedziec, a jej nie wolno?
Sono stufa di dover stare zitta! :)
Ja jeszcze myslalam o wersji: nie mozna mi nic powiedziec = nie mam prawa glosu, nie moge sie odezwac... Troche naciagane, co?
Odpozdrawiam! :D
stufa oznacza znudzona
Cytat: SettediNove
stufa oznacza znudzona

tez
essere stufo di qc =
averne abbastanza di qc, non poterne più di qc
Ciekawe, czy to byla krytyka, czy dopowiedzenie? o_O

Perchè sempre sono io quella che deve stare zitta?
Cytat: mika24s
Witam
Mam problem z ułożeniem jednego zdania
''Nigdy nie można mi nic powiedzieć''

Moze lepeij Nigdy n ie dam sobie nic powiedziec..nakazac zmanipulowac Nie mozna mnie krytykowac. Mysle to twoje zdanie odnosi sie do tego, ze absolutnie nie tolerujesz krytyki.Ze masz tak wade ,ktorej jestes swiadoma ale nie tolerujesz krytyki,czy sprzeciwu,ani dobrych rad bo odbierasz to jako atak na siebie Nie lubisz ingerowania ''Nigdy nie można mi nic powiedzieć'' to ma wlasnie ten sam sens wg mnie 'odrzucasz' ludzi tym samym.moze zamiast :nigdy nie mozna mi nic powiedziec..co tylko my Polacy zrozumiemy..zdanie brzmi "bardzo po polsku"mozna napisac trudno mnie przekonac /difficile convincermi
Oparlabym sie na slowie 'przekonac'...skoro nigdy nie mozna ci nic powiedziec to oznacza ,ze nie mozna cie z niczym przekonac bo jestes uparta"wiesz swoje" i nie chcesz sie dac przekonac..
Nigdy nie jestes przekonana :D Proponuje: jestem bardzo uparta/ sono molto testarda trudno mnie przekonac/difficile convincermi.
we Wloszech slowo testardo/testarda brzmi bardzo fajnie..ludzie sami o sobie tak mowia gdy nie chca byc przekonywani do racji innych..oznacza to ze dana osoba lubi miec swoje zdanie! Czyz nie tak Paola?..ja osobiscie slowo testarda uznaje za bardzo sympatyczne wloskie slowo..mnie osobiscie ono bawi:D
Cytat: mika24s
Witam
Mam problem z ułożeniem jednego zdania
''Nigdy nie można mi nic powiedzieć''

Albo : non mi puoi convincere ! ta fraza ma identyczny sens co zdanie po polsku ,jednak Wlochowi mowi wiecej niz doslowne tlumaczenie na wloski czyli propozycja Umbryjki Non mi si può mai dire nulla/niente.Ja rozmawiajc z wloszka/wlochem chcialabym by mnie W LOT zrozumial!..taki mam sposob rozmowy w realu :D
Cytat: SettediNove
we Wloszech slowo testardo/testarda brzmi bardzo fajnie..ludzie sami o sobie tak mowia gdy nie chca byc przekonywani do racji innych..oznacza to ze dana osoba lubi miec swoje zdanie! Czyz nie tak Paola?..ja osobiscie slowo testarda uznaje za bardzo sympatyczne wloskie slowo..mnie osobiscie ono bawi:D

To jakas zaluzja do mnie??? ;))))))))))))))

Tutaj nie chodzi o znalezienie powodu, z ktorego nie mozna jej nic powiedziec. Chodzi o przetlumaczenie konkretnego zdania, ktore mozna rozumiec dwojako.
alez skad:D ..ja od czasu do czasu bywam testrda...bo sie do glupot ludzkich nie daje przekonac..wowczas glosno tak mowie o sobie ,tym samym wykluczam dalsza dyskusje....ktora mnie nudzi ,nie przekonywuje mnie ,lub mam inne plany..
'Sono testarda' zamyka innym usta!..wyprobowalam!:D
paola ja na forum aluzje to moge tylko do trola robic, do ciebie nie ,bo nie mam prawa..a jak cos bede miala to ci dam delikatnie znac:D Ty tez nie karm trola !
Wlasnie o to chodzilo ze to zdanie bedzie ciezko Wlochowi zrozumiec W LOT.To zdanie jest polskie typowo polsko gadane...Nawet zaden translator Wlochowi by porzadnie tego zdania nie przetlumaczyl..Mi chodzilo o to zeby polska gadanine zmienic w jezyk sensowny,w INFORMACJE o mika24s/ o mnie:D.
Tak by ktos drugi szybka zalapal co mowie i ze mowie o sobie i ze dyskusja jest zbedna...
Dlatego wlasnie trudno jest tumaczyc zdania wyjete z kontekstu. Tak, jak to zdanie.
Ile osob, tyle interpretacji... :)
jutro mika 24 zadecyduje..pewnie spi teraz:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie