"Dasz radę!"-tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak będzie po wlosku:
1. Dasz radę!
2. Uwierz w siebie!
3. Dziś, nie jutro!
1.c"e la fai / puoi farcela
2.credi in te stesso
3.Oggi ,no domani!
kto poprawi 2?
Cytat: SettediNove
kto poprawi 2?

Raczej 3, bo tam chyba powinno być "non" nie "no"

Cytat:
Oggi , no domani!
bo to to ja tłumaczę, że nie dziś a jutro (przy czym brakuje mi przecinka przed "domani")

a: Oggi , non domani! to by znaczylo, że coś ma być dziś, nie jutro.

Proszę o sprawdzenie (bo każdy może się mylić).
a co znaczy "si puo' fare"?
odnosnie 1. to tam jest ce czy c'e? Lepiej "ce la fai" czy "puoi farcela"? Chodzi o sytuację gdy komus np. mówi się "dasz rędę! (gdy ten ktos twierdzi np, ze jutro ma ciężki dzień w pracy!)
puoi farcela - możesz dać sobie radę
ce la fai - dasz radę, poradzisz sobie
:)
Cytat:
a co znaczy "si puo' fare"?

"Można zrobić"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka