Poprawność

Temat przeniesiony do archwium.
W którym zdaniu jest lepsza poprawność gramatyczna:
1. Le scuole entrambi?
2. Entrambi le scuole?

A nie: :Entrambe le scuole"?
Entrambe le scuole
Faktycznie, forma żeńska. Dzięki.

Jeszcze jedna prośba w takim razie:
Entrambe le città sono pittoresce, gli Università donano le formazioni di alto livello - oba miasta są malownicze a uniwersytety oferują wysoki poziom kształcenia.
Dobrze jest?
Entrambe le città sono pittoresche e le università offrono un alto livello di istruzione.
Mam jeszcze kilka zwrotów, których nie jestem pewna, np.
- mi padre è lavoro manuale nell'impresa "Wodociągi"
- Grazie per le sue risultate ho otteneto da Universita
- Sono una studentessa di "internazionale studi della cultura"
- Sopratutto potrei allargare le mie pasioni: conoscere le nuove culture e mi imparare dell'arte (per esempio: la architettura, la musica)
- vorrei scrivere la mia testi di laure dei problemi dell'identità italiana

MascalzoneLatino mógłbyś mi pomóc? :)

1. Mio padre e' un operaio presso l'azienda Wodociągi
2. Sono una studentessa presso l'Istituto Internazionale per gli Studi sulla Cultura (chodziło Ci o Międzynarodowe Studium Kultury? Domyśliłam się wrzucając twoje tłumaczenie na google transate:)
3. Innanzitutto potrei allargare i miei orizzonti (lub scoprire le nuove passioni) e studiare arte (ad esempio architettura, musica).
4. Vorrei che la mia tesi di laurea trattasse dei problemi con l'identita' italiana.
edytowany przez umbryjka: 13 lut 2013
czy Wodociagi mozna prztlumaczyc na wloski jako Opere Idrualiche ?
Robby?
Wodociąg to acquedotto, ale w tym przypadku jest nazwą firmy więc się nie tłumaczy.
tak masz racje Wodociagi to nazwa wlasna przedsiebiorstwa..U nas nazywa sie to Przedsiebiorstwo Wodociagowe..... Azienda /Impresa..mialam raczej na mysli nazwe z duzej litery..ale nie jestem pewna:D
Dziękuje bardzo za pomoc! :)
Aha, tylko jeszcze jedna rzecz. W zdaniu "Sono una studentessa di "internazionale studi della cultura"" chodziło mi o to, że jestem studentką "międzynarodowych studiów kulturowych", a nie, że studiuję przy takim instytucie.


W takim razie przepraszam bardzo. Poprawne tłumaczenie będzie studentessa alla Facolta' degli Studi Internazionali di Cultura.
Temat przeniesiony do archwium.