jak powiedziec

Temat przeniesiony do archwium.
jak powiedziec po wlosku idiom Glodnemu chleb na mysli
La lingua batte dove il dente duole.
Vuol dire che quando ti fa male qualcosa ci vai a sbattere sempre contro??? to przyslowie brzmi 'La donna batte dove il pappone vuole..i bynajmniej nie oznacza Glodnemu zawsze chleb na mysli

http://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi_italiani

Niestety nie wiem jak przetlumaczyc to przyslowie..moze Mascalzone ????
la lingua batte dove la cappella vuole ^^ :D

comunque, si...La lingua batte dove il dente duole ;)

"I pensieri e i discorsi tornano spesso sugli argomenti che ci stanno più a cuore, così come la lingua involontariamente si trova spesso a toccare proprio il dente che fa male." - http://www.barattelli.com/proverbi_detti/motto_p2.php
dopo una breve consultazione, moilto grata, ho trovato forse la soluzione all'enigma:

"A chi è affamato ogni cibo è grato"

oppure

"In guerra, ogni buco è trincea"

oppure

"ogni buco è buono per riempirlo"

La forumista, in base alle sue perversioni, può scegliere quello adatto!

PS. consiglio i primi due :P
bravo!
Wydaje mi sie, ze zadne z tlumaczen Mascalzone nie ma takiego znaczenia jak 'glodnemu chleb na mysli'. ...niestety nie znam analogicznego powiedzenia po wlosku ...albo w tej chwili nie przychodzi mi do glowy...

Chyba zgodzilabym sie z marshmallow...
edytowany przez marysia2: 19 mar 2013
Jeżeli nie ma dokładnego odpowiednika jakiegoś przysłowia, to tłumaczy się tylko jego znaczenie, myśl.
to oczywiscie ...albo tlumaczy sie przyslowiem o analogicznym znaczeniu a nie doslownie. ...nie wystarczy, ze przyslowie mowi o chlebie. Moim zdaniem przyslowie "A chi è affamato ogni cibo è grato" ma kompletnie inne znaczenie.
Marysiu z tego co widze marsh przeniosla nasze polskieproverbio Glodnemu chleb na mysli przetlumczone na angielski The tongue ever turns to the aching tooth i z jezyka angielskiego doslowne tlumczenie na jezyk wloski ...Byc moze sami wlosi skorzystali ze znaczenia tego angieleskiego tlumaczenia ..bo doslownego tlumaczenie nie ma..ja nie widze--byc moe wlosi nie lubia jak ktos odczytujeich mysli zamiary--heh..We all know what's on your mind " to samo po angielsku oznacza: Glodnemu chleb na mysli :D
Byc moze jest to tlumaczneie z angielskiego na wloski ...moze z wloskiego na angielski. Wiem, ze istnieje doslownie tlumaczone takie przyslowie po angielsku i znal je ...co nie zmienia fatlu, ze po wlosku tez 'chyba' istnieje ...nigdy nie slyszalam, ale w przytoczonym przez Ciebie linku z wikipedii jest... I wydaje mi sie, ze najbardziej oddaje ten sam sens co 'glodnemu chleb na mysli'.
Najbardziej doslowne chyba bedzie "a chi piace il bere, parla sempre di vino"

Po hiszpansku bedzie jak u nas- el que hambre tiene, con pan sueña/piensa.
edytowany przez marshmallow: 22 mar 2013
hmm..widzialam i to hiszpanskie tlumaczenie..Jednak Wlosi wszystko maja inaczej..np to powiedzenie o szynce na oczach...tu wszystko jest inne...nawet zabawniejsze
To ostatnie tłumacznie marshmallow wydaje się chyba najlepsze... prawie to samo, tylko zamiat chleba występuje wino ;)
"a chi piace il bere, parla sempre di vino"

To 'tlumaczenie' ja tez uwazam za najlepsze ...oddaje ten sam sens i tak wlasnie sie tlumaczy przyslowia :-)
a jak powiedziec
"nie życzę sobie, żebyś/ żeby Pan,Pani tak mówił do mnie/tak się odzywał do mnie"
z góry dzięki za pomoc
come si permette di parlarmi cosi!
Pomozcie,,,,, prosze o proste zyczenia z okazji Swiat Wielkanocnych,
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka