Moje pytania cz. 2

Temat przeniesiony do archwium.
Widzę, że mój poprzedni wątek z pytaniami został przaeniesiony do archiwum więc, żeby nie robić bałaganu, zakładam nowy. I od razu pytam - jak przetłumaczyć:

Assessore alla Cultura nella Regione Lombardia
circolo culturale Bellunese - wiem, że to dosłownie "krąg kulturalny", ale po polsku nie używa się takiego określenia.
edytowany przez Silva90: 16 sty 2014
Assessore alla cultura to asesor do spraw kultury, czyli jakby minister kultury ale w obrębie lokalnym. Asesor to stanowisko państwowe.

circolo culturale - kółko kulturalne
Czlonek Zarzadu Regionalnego Lombardii do spraw kultury - Kolo Kultury w Belluno, mogloby brzmiec lepiej Stowarzyszenie do spraw kultury - brzmi lepiej.
Serdecznosci.
Dzięki :)
Potrzebuję pilnie tłumaczenia wyrażenia "la deriva criminale". Kontekst brzmi następująco:

...la cui popolazione, storicamente organizzata in società di tipo tribale, ha presto conosciuto la deriva criminale della costituzione di bande criminali dedite ad attività mafiose
deriva - znos, dryfowanie...ale też w przrenośni: poddać się biernie losowi, biegowi wydarzeń...
może o to chodzi???... żyjąc w mafijnym środowisku...wg porzekadała: wchodzisz między wrony, to kracz jak i one ???
:)
Wydaje mi się, że nie, zwłaszcza że trudno byłoby powiązać to z kontekstem.

Tu mam przykład z innego kontekstu, ale dalej nic nie wyjaśnia:

Il giudice ha messo agli arresti domiciliari, due dei tre ventenni, arrestati qualche giorno fa a Varese, dalla polizia, perché trovati in possesso di discrete quantità di marijuana. Il magistrato, nel provvedimento, parla di «deriva criminale», in merito al comportamento dei due giovani italiani
Zapytałam o tłumaczenie znajomego Włocha i odpowiedział mi że:

il concetto è che essendo una società di "tipo tribale" - cioè fondata su tribù, clan, gruppi familiari - queste hanno ben presto preso la via della criminalità (deriva in italiano si usa per le barche che non hanno più controllo e vengono trascinate dalla corrente... per estensione qualche cosa che inevitabilmente va in una certa direzione) - Quindi inevitabilmente questi clan familiari sono diventati clan criminali che hanno messo in piedi attività mafiose (la mafia è tipicamente un'organizzazione criminale che si fonda sul potere di "famiglie", clan).

No i teraz, pi razy drzwi, sprawa się wyjaśniła ;)
Małe pytanie z gramatyki, a ściślej z trybu przypuszczającego. Jaka jest różnica między użyciem condizionale passato i condizionale presente do wyrażenia żalu dotyczącego teraźniejszości?

Mam w książce takie zdanie:
Avrei preferito che adesso lei fosse qui con noi.
Czy powiedzenie Preferirei, che lei fosse... zmianiałoby znaczenie zdania?
Temat przeniesiony do archwium.