cosa ci fai qui?

Temat przeniesiony do archwium.
Hi,

chodzi o „CI“ w zwrocie:
cosa ci fai qui?
oraz
cos ci facete qui?

Otoz ogladam codziennie serial (serial jak kazdy inny serial - bardzo idiotyczny, ale...) po wlosku i wlasnie tam, o ile mnie uszy nie mylily slyszalem dosc czesto wlasnie te zwroty. Z sytuacji wynikaloby, ze chodzi po prostu o:

Co (ty) tu robisz?
co (wy) tu robicie?

Do tej pory myslalem, ze mowic sie powinno:
Cosa fai qui? lub Cosa facete qui?

Czy moglby ktos zweryfikowac moja wiedze.

Dzieki z gory.
Szczerze mówiąc nie mam pomysłu co ma tam robić to "ci" - być może to partykuła dodawana do zdania, która nie zmienia jego sensu i jest dodawana tylko żeby lepiej brzmiało, tak samo jak w wyrażeniu si, ce l'ho - ce nie ma żadnego konkretnego znaczenia, jest tylko ze względów fonetycznych.

Poza tym na pewno nie jest facete tylko fate ;)
Particella "CI" oznacza podkreslenie miejsca albo sytuacji. W jezyku wloskim tresc wypowiedzi nie jest tylko trescia jesli dodamy np. "CI" albo uzyjemy congiuntivo.
Cosa ci fate qui - co wy (wlasnie) tutaj robicie - podkresla to zdziwienie i wzmacnia ton wypowiedzi.
Tak samo jest z Cosa ci fai qui - co ty wlasnie tutaj robisz - daje do zrozumienia adresatowi pytania, iz interlokutor nie spodziewal sie go wlasnie w tym miejscu.

Ale..... nalezy pamietac iz particella "CI" oznacza tez pierwsza osobe liczby mnogiej - "MY", "NAS" - "Ci vediamo domani (choc poprawnie gramatycznie powinno byc "Ci vedremo domani" ale w jezyku potocznym Wlosi uzywaja "vediamo" - (my) zobaczymy sie jutro; dove vogliamo vederci ? Gdzie sie spotkamy (zobaczymy); Ci aspetta una gran fatica - Czeka na nas ogrom pracy.
Serdecznosci.
edytowany przez madber: 17 sty 2014
Serdeczne dzieki za wyjasnienie.
ale nasuwa sie kolejne pytanie, jak zatem bedzie brzmialo po wlosku:

co ty nam tu robisz?

pozdrowionka
Cosa ci fai qui per noi - podkreslajac "NAS" (co dla NAS tu robisz), ale "Cosa ci fai a noi qui" - podkreslajac czynnosc i jej wartosc.