Dobrze czy zle przetlumaczona sentencja

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chodzi mi o przetlumaczenie sentencji. Czy nie ma bledu w tym zdaniu ?

Slowa matki sa swiete - Le parole di madre sono sante
Le parole di una madre sono sante.
Bez "una" jest niepoprawnie ?
Bez "una", zdanie ma zupelnie inne znaczenie - "slowa honoru matki sa swiete", wiec "una" oznacza matke ogolnie bez precyzowania (kazda).
a może tak :Le parole della madre sono sante
No więc są w sumie 3 tłumaczenia. Ktoś może wybierze i powie która jest najlepsza ?
Le parole di una madre sono sante (madber): wedlug mnie to najlepsza wersja
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Solo italiano