tez o picassie ale troce inaczej

Temat przeniesiony do archwium.
Ok, nastepne pytanie, ktore nie daje mi spokoju.

Ho letto sul giornale un articolo della mostra di Picasso.
Czy to zdanie jest poprawne?
I dalej
Ho letto un articolo sula mostra di Picasso
Jezeli to zdanie byloby poprawne to dla czego nie powinno byc:

Ho letto sul giornale un articola sula mostra di Picasso
I jeszcze jedna watpliwosc.

L`ho letto sul giornale (czytalem to w gazecie)
Pytanie brzmi , czy nie powinno byc:
L`ho letta sul giornale (bo cztalem o „una mostra”)
A jak bedzie:
1. czytalem o tym w gazecie
Ho letto su di esso sul giornale (?)
2. czytalem o niej (una mostra) w gazecie
Ho letto su di essa sul giornale (?)
3. czytalem tam o tym
(???)
4. cztalem to tam
L`ho letto la (???)
5. czytalem to tam jemu
Glielo ho letto la (???)
Kto zechce tym razem rozwiac moje mozliwosci?
Dzieki z gory i pozdrowka
L`ho letto sul giornale ok
ho letto sul giornale la mostra di Picasso-L'ho letta sul giornale
Cytat:
Ho letto su di esso sul giornale
Ne ho letto sul giornale
Cytat:
Ho letto su di essa sul giornale

i teraz tak esso i essa nie stosujemy do osób tylko do zwierząt i rzeczy;),do osób masz egli(do mężczyzn) i ella(dla kobiet).Na określenie pisarza,naukowca może być.Te formy stosuje się w języku literackim a w języku potocznym lui i lei.
Również nie możesz powiedzieć si di ella bo ella jest zaimkiem osobowym nieakcentowanym,a przy akcentowanych wtrącasz di.
Ho letto su di lei sul giornale
Cytat:
czytalem tam o tym
Ne ho letto là