anche la morte non ci separi

Temat przeniesiony do archwium.
witam wszystkich.czy jakiś dobry człowiek może mi pomóc?chodzi mi o dokładne przetłumaczenie zwrotu - "nawet śmierć nas nie rozłączy"
Anche (/perfino) la morte non ci separerà.


nawet... nie = neanche
neanche (nemmeno, neppure) la morte ci separerà
"anche non" brzmi zle po wlosku
neanche la morte ci separerà jest w 100% ok?
edytowany przez baxyl: 02 lip 2014
100% bez obaw możesz używać=]
Stefantastica, masz racje, moje niedopatrzenie, Twoja wersja jest rzeczywiście lepsza. Ale "Perfino..." powinno być dobrze, nie?
anche=perfino czyli nie może być
Dziękuję wam bardzo,bardzo.Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe