kilka pytań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Czytam Was od dłuższego czasu i postanowiłam zapytać, ponieważ mam kilka wątpliwosci za rozwianie których będę ogromnie wdzięczna.

-składać, znalazłam piegare i montare a czy np jak mam na myśli składać podanie to użyję czasownika "presentare"
-jak powiedzieć po włosku "połączenie telefoniczne", telefonata? connessione di rete to połąćzenie z internetem, może coś podobnego?
-telefon stazionarny to będzie telefono a casa czy raczej coś w stylu telefono fisso (tak jak stacjonarny komputer..)
-infolinia, call-center?
-pudło, takie po butach albo po jakimś większym sprzęcie, przecież nie można powiedzieć ani pacchetto ani scatola...
-smycz dla psa to giunzaglio a taka smyk na której można przypiąć np telefon?
-mam też wątpliwości odnoście koszenia trawnika : falciare/mietere l'aiola czy raczej l'erba?
-taśma klejąca dwustronna : nastro bilaterale?
-kompletnie nie mam pomysłu jak powiedzieć na taką koszulkę na dokumenty, wiecie taka zwykła przeźroczysta...
-torebka jednorazowa w sklepie to sacchetto?
-płatki kosmetyczene, bawełniane, takie do demakijażu...salviette?
są to słowa, które w języku polskim często używam i dzisiaj sobie uświadomiłam, że nie znam włoskich odpowiedników...
Bardzo proszę o pomoc lub jakieś naprowadzające wskazówki.
-składać, znalazłam piegare i montare a czy np jak mam na myśli składać podanie to użyję czasownika "presentare"
`składać' ma mnóstwo różnych znaczeń (sładać obrus, silnik, jajka, broń, hołd, życzenia...) i wskutek tego tłumaczenie zależy od kontekstu. Składać podanie możemy przetłumaczyć jako `fare domanda', `presentare domanda'.

-jak powiedzieć po włosku "połączenie telefoniczne", telefonata? connessione di rete to połąćzenie z internetem, może coś podobnego?
collegamento telefonico, collegamento a internet.

-telefon stazionarny to będzie telefono a casa czy raczej coś w stylu telefono fisso (tak jak stacjonarny komputer..)
telefono fisso.

-infolinia, call-center?
call center, centro di assistenza telefonica

-pudło, takie po butach albo po jakimś większym sprzęcie, przecież nie można powiedzieć ani pacchetto ani scatola...
pudełko na buty to scatola per/delle scarpe. Pudło o rozmiarze ~50x50x50 cm lub większym to scatolone (lo scatolone del televisiore, dell'aspirapolvere)

-smycz dla psa to giunzaglio a taka smyk na której można przypiąć np telefon?
Przepraszam, ale nie wiem o co Ci chodzi. Może po prostu 'filo'?

-mam też wątpliwości odnoście koszenia trawnika : falciare/mietere l'aiola czy raczej l'erba?
Aiola lub aiuola to kwietnik/klomb w miejscu publicznym (parku itp). Jeśli chodzi o zwykłą trawę w ogrodzie to powiedziałbym 'tagliare l'erba' lub 'tagliare il prato'. 'Falciare il prato' tylko jeśli trawa jest naprawdę wysoka (~50 cm) lub służy do karmienia krów. Mietere używa się wyłącznie odnośnie do zbóż.

-taśma klejąca dwustronna : nastro bilaterale?
nastro biadesivo

-kompletnie nie mam pomysłu jak powiedzieć na taką koszulkę na dokumenty, wiecie taka zwykła przeźroczysta...
busta forata portadocumenti (di plastica trasparente).
potocznie: cartelletta con i buchi.

-torebka jednorazowa w sklepie to sacchetto?
Dla mnie tak, ale niektórzy (wszyscy?) na południu mówią 'busta' (co dla mnie znaczy koperta)

-płatki kosmetyczene, bawełniane, takie do demakijażu...salviette?
może dischetti di ovatta/bambagia? niestety takie przedmioty nie należą do mojej kompetencji...

są to słowa, które w języku polskim często używam i dzisiaj sobie uświadomiłam, że nie znam włoskich odpowiedników... Bardzo proszę o pomoc lub jakieś naprowadzające wskazówki.

Proszę bardzo! :-)

L.
Grazie mille:)

 »

Ogłoszenia