Z tego co (jeszcze) pamiętam:
volerci - volere + partykuła "ci" - można przetłumaczyć:
trzeba na to...
np: per andarsene ci vuole mezz'ora - żeby 'spadać" stąd, trzeba pół godziny...(można szybciej :)))
metterci - mettere + partykuła "ci"
...można tłumaczyć jak:
wkładać coś gdzieś...albo jeśli czasownik
mettere odnosi się do czynności, to można tłumaczyć tak:
trzeba mi, tobie, im... na to, albo
zajmuje mi, tobie im.. ...i podać ile czasu zajmie ta czynność.
np: per andare a...ci metto 20 minuti - żeby dojść do...potrzeba mi na to (potrzebuję) 20 minut.
...mam nadzieję, że nie 'pochrzaniłam' za bardzo...na resztę nie mam już dzisiaj czasu...ale zauważ, masz wszędzie czasownik w bezokoliczniku (znajdziesz w słowniku) i zaimek..
(: