Proszę o sprawdzenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
1)Parlo con te- Mówię do ciebie
Non fingi che non senti-Nie udawaj że nie słyszysz
2) Ho mal di testa-Boli mnie głowa
Mógłbyś iść i przynieś aspirynę i szklankę wody z kuchni.
Potresti andare e portami un' aspirina e un bicchiere d' aqua in cucina
3)Ho mal di testa-Ścisz muzykę
Sto parlano al telefono-Rozmawiam przez telefon
mi la disturbo-ona mi przeszkadza
4)Non ho ancora finito il lavoro-Nie skończyłam jeszcze pracy
Dovrai aspettare per me mezzo'ora- Będziesz musiał poczekać na mnie półgodziny
Proszę o sprawdzenie zdań
1) Parlare a qu - mówić do kogoś
2) Formę przeczącą w trybie rozkazującym, drugą osobę liczby pojedynczej tworzy się tak: non + bezokolicznik ( non fingere! )

Sprawdź sobie w swoich notatkach... 3) i 4) nie wiem, poczekaj może ktoś ...
(:
Cytat: monikka221
1)Parlo con te- Mówię do ciebie
Non fingi che non senti-Nie udawaj że nie słyszysz
2) Ho mal di testa-Boli mnie głowa
Mógłbyś iść i przynieś aspirynę i szklankę wody z kuchni.
Potresti andare e portami un' aspirina e un bicchiere d' aqua in cucina
3)Ho mal di testa-Ścisz muzykę
Sto parlano al telefono-Rozmawiam przez telefon
mi la disturbo-ona mi przeszkadza
4)Non ho ancora finito il lavoro-Nie skończyłam jeszcze pracy
Dovrai aspettare per me mezzo'ora- Będziesz musiał poczekać na mnie półgodziny

1. Nie “Parlo con te “ lecz “ Sto parlando con te, non fingere di non sentire. (sentirmi)
2. Per favore, potresti andare in cucina e portarmi un’aspirina e un bicchiere d’acqua.
3. Ho mal di testa, per cortesia puoi abbassare il volume della musica.Mentre sto parlando al telefono lei mi disturba.
4. Non ho ancora finito di lavorare, per cortesia, dovresti aspettarmi ancora una mezz’ora.
Mogę pogadać na temat tego tekstu?
Bo wydaje mi się, że to nie jest taka uprzejma rozmowa, żeby mówić "per favore", "per cortesia"...
Dziewczyna jest wkurzona,bo boli ją głowa, facet puszcza na cały regulator muzykę i jeszcze udaje, że nie słyszy, kiedy ona mówi do niego (mówi do niego, a nie rozmawia z nim)- Parlo a te!!! Senti? Non fingere di non sentire!!!... Ja bym mu jeszcze "przyłożyła" czymś...czasem można "stracić" nerwy :)))...tak myślę
(:
Ja bym powiedziała: Abbassa il volume della musica! (tryb rozkazujący). albo bardziej uprzejmie Potresti abbassare il volume della musica (czy mółbyś/mogłabyś ściszyć muzykę). Nigdy nie spotkałam się z formą "Parlo a te". Mówię do ciebie to będzie "Ti sto parlando!"
Ona mi przeszkadza "lei mi sta disturbando (jeśli dzieje się się to w tym samym momencie, kiedy o tym mowa, używamy czasu ciągłego).
A jeśli chcemy uprzejmie zwrócić komuś uwagę albo o coś poprosić, generalnie nagiąć kogoś do swojej woli można też powiedzieć : Ti dispiacerebbe abbassare il volume della musica/portarmi un'aspirina e un bicchiere d'acqua /aprire/chiudere ila finestra etc. To taki odpowiednik naszego polskiego : Mógłbyś/mogłabyś coś zrobić.,,, Moim zdaniem, brzmi znacznie lepiej od kategorycznego "Abbassa il volume della musica!" nieokraszonego żadną uprzejmością i przychylniej nastawia innych do naszej prośby, zwiększając szanse jej spełnienia...."Ti dispiacerebbe.... " przydaje się zwłaszcza w stosunkach półformalnych, pomiędzy kolegami z pracy, sąsiadami (tryb rozkazujący brzmiałby tutaj dość niegrzecznie), ale bywa także nieoceniony w relacjach z bliskimi, gdyż także tutaj można "ugrać" znacznie więcej prośbą a nie rozkazem.
Warto także przyswoić sobie uprzejmą formę pytania a innych o zgodę na coś, co chcemy zrobić : Np. Ti dispiacerebbe se io aprissi la finestra/guidassi stavolta (albo Ti dispiace se io apro la finestra/guido stavolta), czyli odpowiednik naszego polskiego: Czy miałbyś/masz coś przeciwko, abym)
Detto questo, w przypadku powyższego zadania domowego sugeruję, aby pozostać przy trybie rozkazującym "Abbassa il volume della musica!", bo zbyt wyrafinowane kombinacje mogą zdradzić niedozwoloną pomoc osób trzecich....
dzięki za wszystkie uwagi przydadzą się
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia