condizionale semplice - prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Zad. Completare (il prìmo verbo va messo al condizionale).
1.Adesso, con questo bel tempo, (io) uscrei(uscire)
ma avrei(avere) tanto da fare.
2.L'anno scorso, GiuIio verrebbe(venire) al
mare con noi, ma si ammalo(ammalarsi) proprio il
giorno delIa partenza.
3. Caro Mario, questa è la mia prima Iettera. Ti scrivrebbe(scrivere) prima,
ma non riuscrebbe(riuscire) a trovare iI tuo indirizzo.
4. Mio fratelIo è medico, ma volrebbe(volere) diventare ingegnere.
5. Non mi ha aiutato, ma potrei(potere) farlo.
6. QueiI'articoIo era interessante, Lo leggrebbe(leggere)
voIentieri, ma ci essero troppe paroIe che non conoscrebbe(esserci- conoscere)
7. Dovevo fare una traduzione; avrei(avere) bisogno
del vocaboIario, ma non ce lo averei(avere) perche
I'presterei(prestare) a Franco.
hmm ja myśle że w większości zdań powinno być cond. composto np.
>2.L'anno scorso, GiuIio verrebbe(venire) al
>mare con noi, ma si ammalo(ammalarsi) proprio il
>giorno delIa partenza

Ja bym napisał: L'anno scorso, SAREBBE VENUTO al mare con noi, ma si e' ammalato proprio il giorno della partenza.

A dlatego tak myśle bo z tego co wiem jeśli coś nie zostało zrealizowane w przeszłości lub jest niemożliwa do wykonania w Przyszłości to urzywa się wtedy cond. composto.
ale niech ktoś inny na to spojrzy bo jak ja robie tego typu ćwiczenia to zawsze sie myle :ppp
wg mnie to będzie tak:
1) uscirei/ ho
2) sarebbe venuto/ ma si e' ammalato
3) avrei scritto/ non sono riuscito
4) vorebbe
5) poteva
6) l'avrei letto/ ma c'erano....che non conoscevo
spytaj sie jakiegos Wlocha może
pozdrawiam
1) uscirei/ ho
2) sarebbe venuto/ ma si e' ammalato
3) avrei scritto/ non sono riuscito
4) vorrebbe
5) avrebbe potuto
6) l'avrei letto/ ma c'erano....che non conoscevo
7) Dovevo fare una traduzione; avrei avuto bisogno
del vocaboIario, ma non ce lo avevo perche' l'avevo prestato a Franco

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia